´óÏó´«Ã½

« Blaenorol | Hafan | Nesaf »

Sillafu teitlau

°ä²¹³Ù±ð²µ´Ç°ùï²¹³Ü:

Glyn Evans | 17:39, Dydd Iau, 27 Awst 2009

Gallech daeru ei bod yn ffasiwn yn Hollywood y dyddiau hyn i roi teitlau wedi eu camsillafu i ffilmiau.

Yn dal yn y sinemâu mae The Time Traveler's Wife wedi gamsillafu i'n llygaid ni yr ochr hon i'r Iwerydd lle byddwn yn rhoi dwy 'l' yn traveller.

Golygfa o Inglourious Basterds

Un, fodd bynnag, ydi'r arferiad Americanaidd, ond yn aml iawn pan fo gwahaniaethau sillafu fel hyn yn bodoli mae'r ffordd gymwys yn cael ei mabwysiadau y naill ochr a'r llall. Nid y tro hwn.

Camsillafiad o fwriad ydi un ffilm ddiweddaraf Quentin Tarantino, Inglourious Basterds - rhag i bobl ei chymysgu â ffilm Eidalaidd a ymddangosodd yn Saesneg ym 1978 fel The Inglorious Bastards a honno'n un o hoff ffilmiau Tarantino - fel yr eglura Lowri Haf Cooke yn ei hadolygiad ar y wefan hon.

´óÏó´«Ã½ iD

Llywio drwy’r ´óÏó´«Ã½

´óÏó´«Ã½ © 2014 Nid yw'r ´óÏó´«Ã½ yn gyfrifol am gynnwys safleoedd allanol.

Mae'r dudalen hon yn ymddangos ar ei gorau mewn porwr cyfoes sy'n defnyddio dalennau arddull (CSS). Er y byddwch yn gallu gweld cynnwys y dudalen hon yn eich porwr presennol, fyddwch chi ddim yn cael profiad gweledol cyflawn. Ystyriwch ddiweddaru'r porwr os gwelwch yn dda, neu alluogi dalennau arddull (CSS) os yw'n bosib i chi wneud hynny.