Как двуязычные дети осваивают звуки
Некоторое время тому назад моя дочь начала произносить свои первые согласные звуки, что, конечно, привело меня в восхищение. Поначалу было трудно распознать, какие именно звуки она произносит, но это было еще более увлекательно, потому что я могла сама с собой играть в "угадайку".
"Гагагагага" и "дададада" - это были первые звуки, произнесенные моим сыном, что немного меня разочаровало. Потому что дома отца ребенка мы называли "папой", а не "Dad" или "Daddy" по-английски. И с самого рождения я напевала сыну "мамамамамама".
Но мой сын от "гагагагага" перешел к "бабабабабабаба" и "папапапапапа" - задолго до того, как звук "ммммм" слетел с его губ. Я успокаивала себя тем, что заглядывала в , который, я уверена, знаком русским, сталкивающимся с постоянным несоответствием английского написания произношению, гораздо лучше, чем британцам. Я заметила, что мой сын начал освоение речи с верхнего ряда таблицы, справа налево, со звонких согласных.
Поэтому я очень удивилась, когда моя дочь начала с "мамамама".
Одна моя приятельница утверждает, что первый ребенок чаще начинает именно с "папа" или "дадада", потому что, как правило, он весь день слышит это слово от мамы, которая без конца говорит об этом загадочном папе, появляющемся вечером, чтобы почитать сказку на ночь. А вот уже второй ребенок весь день слышит от первого "Мама! Мама!", поэтому неудивительно, что он начинает освоение языка именно с этого слова.
Но есть и более научное объяснение тому, в каком порядке дети осваивают согласные. Оказывается, в ряде языков дети начинают со звуков именно двух верхних рядов фонетической таблицы, потому что они легче других поддаются освоению.
Наверняка как британские, так и русские родители согласятся, что детям трудно научиться произносить такие звуки, как "th", "sh/ш", "ch/ч" и "ц", расположенные ближе к середине фонетического алфавита.
Другой проблемный звук в обоих языках - это "р" ("r"), мой сын как раз сейчас борется с этим звуком. Мне сказали, что, возможно, проблемы с "р" у него будут до пяти лет. Хотя сейчас ему, помимо прочего, трудно дается и звук "л". Интересно, а русским детям тоже трудно выговорить "ла", вместо которого мой сын обычно говорит "йа"?
Я спрашиваю, потому что меня поражает, что двуязычие моих детей может проявляться даже на таком базовом уровне, как освоение звуков.
Большинство английских детей начинают осваивать язык с начала фонетического алфавита, то есть от "мамамама" к "гагагагагага", а мой сын начал с противоположного конца таблицы звуков.
"М" и "б" – губные звуки, в то время как "д" и "г" образуются в глубине рта. И в русском языке по сравнению с английским гораздо больше таких звуков. Музыкальный директор британского хора, в котором я пела, однажды сказал нам, что когда мы поем на русском, для лучшего произношения нужно представлять, что мы одновременно с пением пытаемся проглотить арбуз. Вы можете смеяться, но мой русский муж, когда пришел на концерт, был поражен тем, насколько нам удалось побороть иностранный акцент.
Интересно все же, почему моя дочь начинает осваивать язык, следуя классическому монолингвистическому пути любого англоговорящего человека, а мой сын пошел по двуязычному пути?
Может быть, все проще. Мой сын говорит со мной по-английски, а говорит он ОЧЕНЬ много. И моя дочь постоянно это слушает. Возможно, версия, что первый ребенок влияет на то, какие звуки первыми начнет произность второй ребенок, все-таки верна.