Давай на "ты"?
Как, наверное, вы уже знаете (или это должно быть "ты уже знаешь"?), в английском языке, в отличие от большинства европейских языков, нет разницы между формальным и неформальным обращением к человеку – у нас просто you.
В древнем английском языке было слово thou – оно являлось неформальным вариантом. Например, название фильма "Oh brother, where art thou" переводится как "О брат, где ты?" Но теперь никто не использует его в речи. В этом есть какая-то ирония, ведь сейчас слово thou считается очень официальным, но в реальности это было наборот.
Поэтому носителю английского языка, который изучает русский язык и, как я, живёт в России, иногда сложно догадаться, когда использовать "вы", а когда - "ты". Может быть, студентам русского языка из других европейских стран это проще, так как в их языках тоже есть такое различие. Конечно, в некоторых случаях это очевидно – если ты говоришь с маленькими детьми, надо использовать "ты", а если вы говорите с Владимиром Путиным - надо использовать ‘вы’. Но между этими двумя крайностями начинаются сложности.
Я работаю в университете, и там студенты и преподаватели обычно обращаются друг к другу на "вы". Но не всегда. Есть исключения, когда преподаватель использует "ты", а студенты обращаются к нему на "вы". Почему? Это просто зависит от личности и предпочтений преподавателя?
Многие из моих студентов, когда они говорят со мной на русском, переходят на "ты". Это из-за того, что я иностранец и у меня нет отчества? Или это из-за того, что я ближе к ним по возрасту по сравнению с другими преподавателями Бонча? На самом деле, мне всё равно – я не обижаюсь из-за этого. Конечно, я не вижу в этом знака неуважения и не собираюсь заставлять студентов обращаться ко мне на "вы". Мне просто интересно с точки зрения языка.
Студентам тоже всё равно, мне кажется, они не обращают на это внимания. Конечно, русские люди автоматически знают, какой вариант нужно использовать. Когда я думал про этот пост, я спросил студентку, говорит ли преподавательница английского языка со студентами на "вы" или на "ты". Несмотря на то, что эта девушка занимается с этой преподавательницей три раза в неделю, она не смогла вспомнить.
Вот другой пример – у преподавательницы на моем факультете есть помощница, студентка, её зовут Ира. Сразу видно, что у них хорошие взаимоотношения. Преподавательница молодая и часто зовёт студентку Ириночка или Ирусенька.
Кстати, такие варианты русских имен мне нравятся, у нас нет таких в английском. Если кто-то зовёт меня Нилчик, или ещё лучше Нилушка, я очень рад. Я недавно обнаружил, что имя Нил существует в русском языке, но другого Нила в Питере я ещё не встретил. Разумеется, мои друзья в Шотландии не зовут меня Нилушка. Там просто Нил и всё – так скучно.
Но насчёт Иры – я думал, что если ты так хорошо относишься к девушке и зовёшь её Ирусенька, то с ней тоже можно на "ты" – или нет? Мне это кажется логичным. Но не в этом случае - они разговаривают друг с другом только на "вы", а я, честно говоря, не очень понимаю почему.
Я понимаю, что в общественных местах – в кафе, магазинах, на вокзалах и так далее – все разговоры между покупателями и сотрудниками происходят на "вы" – даже когда два молодых человека говорят между собой (в обычном случае они бы обращались друг к другу на "ты", даже если они не знакомы друг с другом). Но опять-таки, это необязательно.
Недавно в метро Господин Полицейский остановил меня и попросил показать мои документы. Я показал ему паспорт и русскую визу и, к счастью, всё было в порядке, он сразу освободил меня безо всяких проблем. Но когда он посмотрел мой паспорт и узнал, что я британец, он спросил: "а ты здесь учишься?". Странно, что официанты в кафе обращаются ко мне на "вы", а полицейский в метро говорил со мной на "ты".
Ну, что же делать? Я теперь обычно жду решения от русского человека насчёт "вы" или "ты", когда он обращается ко мне. Если кто-то скажет "давай на ты", я отвечу: "Конечно, давай" – мне самому проще в русском использовать "ты". Но если моего приятеля или коллегу устраивает продолжать говорить на "вы", в этом тоже нет ничего плохого.
КомментарииОставить комментарий
Ув. Нил! Тыкание или выкание - это вопрос не лингвистики, а индивидуальной культуры и воспитания, а также самоидентификации.Обращаться на ты ко всем подряд означает показывать себя плебеем, или, хуже того, агрессивным хамом. интеллигент называет на ты только узкий круг близких и равных(!!!)себе людей. Обращаясь к остальным на вы, он как-бы приподнимает собеседника до своего уровня, показывает ему свое уважение, сохраняя при этом дистанцию. Плебей же не может уважать других просто так, нужна причина (должность, известность, деньги, сила и т.п.). Рабская по сути душа его признает только 2 типа взаимоотношений между людьми: топтать тех, кто ниже тебя и пресмыкаться перед теми, кто выше. А чтобы возвыситься, нужно влезть на головы стоящих рядом с тобой на той же социальной ступени ( и тогда их тоже можно будет топтать). Вот это и есть социальный лифт по-российски. Торжествующий хам доминирует в обществе. Он может быть даже образованным и талантливым, но главная его черта, неуважение к личности, остается неизменной. И она всегда прорывается наружу то барским, то холопским тыканием.
Проведите простой тест со своими тыкающими студентами, Нил. Спросите их: они что, также тыкают и ректору и декану? Ох, подозреваю я, не в вашем молодом возрасте или отсутствии отчества дело! А представьте только испуганные извинения с почтительным выканием того самого полицейского,если бы вы показали ему не британский паспорт, а, скажем, удостоверение майора ФСБ!
Вы затронули очень интересный и глубокий вопрос, Нил. В нем есть ряд противоречивых моментов и в двух словах на него ответить сложно.
Как вы уже заметили, местоимения "ты" и "вы" отражают характер взаимоотношений между людьми. Если подходить к вопросу формально, то можно выделить следующие границы их применения. Обращение "Вы" является вежливой официальной формой обращения. Например, при общении с незнакомыми или малознакомыми людьми, на официальных мероприятиях, где собираются люди из разных коллективов. Обращение "ты" предпологает некоторый уровень неформальности. В ряде случаев такое обращение можно рассматривать как пропуск в личное пространство. "На ты", обычно, обращаются друг к другу хорошо знакомые люди, друзья, родственники.
Однако, есть некоторые особенности в употреблении "Ты" и "Вы". Так, на "ты", как правило, обращаются старшие (по возрасту, реже по статусу) люди к младшим, если они хоть немного знакомы. Старшие могут обратиться к младшим на "ты" и в случае, если они не знакомы. Например: "Сынок, помоги перейти дорогу!". Или: "Ты зачем дерево ломаешь?". На "ты" могут обращаться младшие к старшим если они не родственники, но очень хорошо знакомы. Например: "Дядя Ваня, посмотри, какого я окуня поймал!". На "ты" может обратиться младший к старшему в неформальной обстановке, если у них не очень большая разница в возрасте. В то же время студент или аспирант не назовет профессора на "ты" даже в неформальной обстановке, за исклчением особых случаев.
Местоимение "ты" может быть признаком неуважения, если младший обращается к старшему и, в ряде случаев, при общении между равными по возрасту и статусу. Здесь еще очень много зависит от интонации говорящего. Местоимение "Вы" также может быть использовано для того, чтобы выразить человеку свое неуважение. Например, если хорошо знакомые люди начинают называть друг друга на "Вы", то это может свидетельствовать о том, что они не хотят больше иметь ничего общего.
Часто, особенно в среде гумунитарной псевдоинтеллигенции, говорят, что обращаться "вы" вежливо, а "ты" - невежливо. Вместе с тем, среди большинства людей в неформальном общении во многих случаях обращение "ты" является знаком равенства. Обращаясь к человеку "ты", признаешь его равным себе. Вместе с тем, обращение "Вы" следует использовать только к уважаемым, заслуженным людям или к людям в возрасте. Иначе, обращение "Вы" служит сигналом, что нужно "соблюдать дистанцию" и, в некоторых случаях, люди могут подумать, что вы считаете их выше себя.
В итоге получается, что обидеть человека можно и сказав ему "ты", и сказав "вы". В то же время как "ты", так и "Вы" может быть вежливой формой обращения. В каждом случае надо разбирать вопрос отделььно. Вот пример. Пол года назад мне по работе надо было выехать в командировку. Там я постоянно общался с тремя новыми для меня людьми. Сфера деятельности у всех была одна и та же. Все трое - люди образованные и эрудированные. Всем им за пятьдесят. А мне только-только 25 исполнилось. Когда я приехал, то сначала познакомился с первым и обращался к нему на "вы". Но через некоторое время я почувствовал какую-то отчужденность в общении. Других причин не нашел и перешел на "ты". В результате, отношение ко мне сразу стало более положительным. Со вторым сотрудником мы как-то сразу на "ты" перешли. А вот третьего я до самого конца только по имени отчеству и на "вы" звал. Таким образом, для разных людей и обращение может быть различным. Кому-то комфортнее, когда его называют на "ты", а кому-то - когда на "Вы". Однако, важно отметить, что обращение "Вы" все же является более нейтральным, а для обращение "ты" должно быть некоторое, возможно неписаное, соглашение или разрешение того, к кому обращаются.
Далее вы упомянули случай с полицейским. Это более сложный и глубокий вопрос для которого нужно рассмотреть целый пласт процессов в нашем обществе. Здесь нет места, чтобы подробно его разбирать. Отмечу только, что, по сути, полицейский был в своем праве. Такое обращение вызвано рядом сложных противоречивых взаимоотношений между различными слоями общества. Кому-то такое положение дел сильно не нравится, однако, на мой взгляд, на текущий момент, оно все же является достаточно адекватным.
Относительно обращения к иностранцам. То, что к вам обращаются на "ты" связано, я думаю, с несколькими причинами.
Во первых, в вас, наверное, видят все-таки больше ровесника и товарища, чем кого-то другого. Во вторых, у вас на родине не принято обращаться друг к другу по имени отчеству, а только по имени. А у нас принято обращаться либо по имени-отчеству и на "вы" либо по имени и на "ты". Вот и получается такая комбинация русского с английским. Есть и еще один фактор, которрый может играть свою роль. Не помню, откуда это пошло. Быть может из американских фильмов, а может еще откуда, но еще когда я учился в школе ходил такой миф, что многие иностранцы, особенно американцы, предпочитают, чтобы к ним обращались на "ты", а не на "вы".
В употреблении "ты" и "вы" достаточно много различных оттенков.
Получилось несколько сумбурно, но таково мое отношение и понимание этого вопроса.
P.S. Несколько удивил предыдущий комментарий. Оказывается, человек, который считает себя интеллигентом, не знает значения слова "интеллигенция"...
Очень неплохая тема поднята. В добавление к предыдущим комментариям отмечу еще два момента. Язык является частью культуры. По степени унифицированности/демократичности обращения языки и соответствующие им культуры образуют целый спектр. На одном конце тут английский (унифицировано обращение во множественном числе), иврит (то же самое в единственном), возможно и другие. На противоположном конце – дальневосточные языки: китайский, японский, – где в формах обращения гораздо больше социальных нюансов, чем, скажем, в русском, французском, немецком...
И еще. Для некоторых людей наличие двух возможных форм обращения образует «серую зону», когда не знаешь, как обращаться, и начинаешь просто избегать личных оборотов в речи. Знаю, сам там был.