Blog no apto para furbos, otarios y macaneadores
Comentaba la semana pasada que lo primero que hago al llegar a mi ciudad después de mucho tiempo es reunirme con familiares y amigos.
Lo segundo, en este proceso de readaptación y pertenencia, es recuperar palabras y modismos propios de mi tierra y hablar como si nunca me hubiera ido.
Como hacía 2 años que no venía, busqué en esta ocasión un poco de ayuda extra para refrescar mi dialecto rioplatense: me compré un diccionario de lunfardo y visité la academia que reúne y cobija este lenguaje nacido en prostíbulos, cárceles y conventillos de inmigrantes.
En la segunda edición de su Diccionario Etimológico del Lunfardo, Oscar Conde define este lenguaje como "un repertorio léxico integrado por voces y expresiones de diverso origen utilizadas en alternancia con las del español estándar".
Pero el mismo autor menciona en su prólogo una cita más amigable, menos académica, de José Gobello ("la mayor autoridad en el tema", según Conde): "Ya no llamamos lunfardo al lenguaje frustradamente esotérico de los delincuentes sino al que habla el porteño cuando comienza a entrar en confianza".
Para entrar en confianza nuevamente con mis propias palabras, decidí indagar un poco más y me tomé un tacho hasta la calle Estados Unidos al 1300 donde se encuentra la
.
En una vieja casona, que tiene la cara de Carlos Gardel multiplicada en sus puertas y un escudo con el lema "el pueblo agranda el idioma", me esperaba el presidente de la institución, don José Gobello, para chamuyar sobre el origen de esta lengua arrabalera.
"El lunfardo es un producto de la inmigración. En la inmigración arrolladora de fines del siglo XIX, no todos los extranjeros que venían eran letrados, muchos eran analfabetos o semi-analfabetos y trajeros sus idiomas y sus dialectos".
"También vinieron delincuentes que trajeron sus jergas. Esas jergas -que podríamos llamar ladroniles- pasaron muchos términos al lunfardo actual y los demás son productos de los hogares de inmigrantes".
Le comento a Gobello que mi impresión era que el lunfardo provenía exclusivamente de la jerga delictiva, del afano, el aguantadero y el amasijo. ¿Acaso lunfardo no significaba ladrón?
"Lo que pasa es que el primero que lleva el lunfardo a las páginas de un periódico (allá por 1880) fue el periodista Benigno Lugones, que además trabajaba como escribiente en el Departamento de Policía".
"A este muchacho, evidentemente le sorprenden esas palabras que escucha en boca de los delincuentes cuyas declaraciones tiene que tomar y supone que son voces de ladrones, de lunfardos, y en sus artículos le da a este lenguaje el nombre de lunfardo, que es como ponerle el sello de ladrón".
"Pero esas palabras no nacen en la cárcel si no, en todo caso, en el prostíbulo. Es ahí donde se encuentran los jóvenes nativos con los jóvenes inmigrantes. Casi todos los vocablos iniciales tienen una alusión directa al proxenetismo más que a la actividad carcelaria".
En su discurso de ingreso a la Academia Porteña del Lunfardo del 20 de noviembre de 1979, Marcos Augusto Morínigo explica que los proxenetas y sus víctimas, llegados a la sombra de la masa inmigratoria, disputaban a los lunfardos las mismas áreas marginales de aquella Buenos Aires.
"En esta promiscuidad, ambas jergas se amalgamaron al tiempo que se extendía su dominio territorial e invadía los arrabales de la cada día más extensa urbe", sostiene Morínigo.
En un discurso pronunciado ante la misma academia 7 años antes, Arturo Bernguer Carisomo señala que "un día entre los días, el lunfardo cruzó la raya fronteriza del arrabal y ganó las calles y no mucho más tarde las casas 'del centro'".
El puente que permitió este cruce es el mismo que me enseñó a mí, cuando era purrete, que existía un lenguaje paralelo al de los pizarrones de mi colegio. Ese puente fue el tango.
"Que el á que te acamala tenga pesos duraderos", dice Celedonio Flores en . "Cuando rajes los tamangos buscando ese mango que te haga morfar", anticipa Enrique Santos Discépolo en
.
Incluso hoy en día, más versado en lunfardo, hay letras como la de
(Carancanfunfa se hizo al mar con tu bandera. Y en un ó mezcló a París con Puente Alsina. Triste compadre del ó y de la mina y hasta comadre del á y la pebeta) que me resultan tan incomprensibles como la canción mexicana de Café Tacuba (Ya chole chango chilango. Que chafa chumba te chutas. No checa andas de tacuche. Y chale con la charola).
Esos tangos -así como el lunfardo- siempre me parecieron territorio del pasado, de una Buenos Aires de cuchilleros y milongas callejeras que ya no existe. Pero al consultar el diccionario de Conde, hallé palabras que yo vi nacer en mi juventud como trucho o fisura al lado de dinosaurios del lunfardo como furbo, rantifuso o macana. ¿Acaso el lunfardo no está muerto?, le pregunté a Gobello.
"Hay dos posiciones frente a este fenómeno lingüístico. La que sostiene la Academia Argentina de Letras: que el lunfardo es una denominación de 500 palabras que aparecieron más o menos mientras duró la inmigración primera que termina en 1914 y que han quedado congeladas. Para esta academia, todo lo demás sería creación popular y no lunfardo".
"Para nosotros, por el contrario, todo lo demás depende y desciende de aquello. Después de esos 500 vocablos la gente siguió creando términos. ¿Qué nombre les damos? ¿Acaso en Francia cuando nace una nueva palabra creada por el pueblo bajo uno no dice que pertenece al argot?".
"Usted ha llegado en un momento preciso, histórico, en que una de esas palabras apareció: motochorro (De moto y chorro, ladrón). Debe tener un mes de vigencia. Y así van naciendo y desapareciendo palabras".
"Tal vez en el futuro los ladrones inventen otra manera de robar que no sea utilizando una moto, mientras tanto le han dado al lunfardo -no porque sean ladrones sino por creación popular- un nuevo vocablo".
Pero motochorro no es una palabra muy bonita para terminar este blog, así que abuso un poco más de la amabilidad de Gobello y le pido su vocablo preferido del lunfardo.
"La palabra pibe me parece muy entrañable. Llegó desde el norte de Italia con la inmigración (pivello) y lo que contribuyó mucho a su difusión fue la película de Charles Chaplin The Kid, que por estos países se tituló El Pibe.
"Es una palabra que despierta afecto porque recuerda el rostro de Jackie Coogan (en el papel del niño en cuestión) en la película y no ha perdido esa connotación. Nadie le dice a otro pibe para insultarlo. Pibe nunca entra en una frase agresiva o despectiva".
"Me pregunta la palabra que más me gusta, es esa", me dice Gobello al tiempo que me da la mano para despedirnos. Y con su respuesta y su apretón de manos doy por terminado este blog y me voy a hacer fiaca, que es de otarios estar laburando en vacaciones.
Pero antes de cerrar les pregunto ¿Cuál es su palabra favorita en su dialecto local?
ComentariosAñada su comentario
MUY BUENA IDEA ES VOLVER AL "PAGO".
Con unos buenos MANGOS de los GRINGOS, aqui te haces el 3 por 1.Mejor así, ya que es FULERO tirar la MANGA.
Te habrá llamado la atención,que aqui el LABURO, te deja muy poca GUITA para la FARRA.
Que JODA,HERMANO, aqui cambiamos hasta los origenes,no hay Sirio-Libánes que no sea TURCO.
No es lo mismo ESTAR AL PEDO, que estar EN PEDO.Es imposible conciliar el relax, con el estar un poco "alegre".
Han cambiado lo tiempos,ahora a los MOCOSOS le sobran las MINAS.
Sí perdes alguna oportunidad y te quedas PAGANDO - MIRANDO LA FIAMBRERA -,hacete el GIL,nadie da BOLA; DALE NO MÁS.
¡¡¡¡..............................!!!!
Te deseo una feliz "Estancia", en nuestra QUERIDA ARGENTINA.
Hay MUCHAS COSAS, que "HACEN" a un ARGENTINO,¿No es cierto CHE ?.Gracias por hacernos CONOCER en otros "LARES".
Chau,EDUARDO
Así como favorita no tengo, pero es divértidísimo empezar a ver que nuestro "dialecto" está formado por palabras que surgieron o palabras extranjeras a las que les otorgamos nuevos significados.
Encontré en Wikipedia que Pachuco se le nombraba a los hipanos que vivían en Estados Unidos a principios de siglo XX, los precursores del Spanglish.
Pachuco ahora en CR se le dice a la persona de pocos modales, que habla sólo con palabras del dialecto como "mae", esta sustituye el nombre de la persona a quién me dirijo: ¡hey mae, ayudame!; y hace un tiempo era también la persona que decía las palabras al revés: trocua-cuatro, is-si, etc.
No se mucho del origen de las expresiones. Sería interesante estudiarlo. Ya me dio curiosidad.
Saludos!!
Vivir en la frontera norte en Mexico se presta para que uno se encuentre una sarta de palabras...algunos se malviajan cuando escuchan ciertas expresiones pues estas son consideradas algo callejeras, pero solo demuestran lo dinamico que es el lenguaje. Cuando algo es chido o esta bien perro es bacan. Sino entonces es ondeado medio mala onda . A los jefes en particular les molesta todo este refuego de palabras pero al igual, cuando ellos eran morritos hablaban igual asi que no manchen.
A mi bato no le molesta que hable asi cuando andamos de parranda en las pachangas . Al contrario, le pasa que su jainita se comunique al igual con la raza que con los fresas......Colorin colorado este cuento se ha acabado tan-tan!
La gente uruguaya antes era muy PIOLA,pero ahora la mayoría se han vuelto TURROS.-
ME llama la atención que aca al otro lado de los Andes algunos terminos también existan, como chamuyar y á, aunque á es guay, chido.
¿qué es allá
?
Y el termino que más me gusta de acá...jum..yo creo que..la verdad no sé, pero el que mas uso y todos usan es el weon (huevon) o huevá (huevada) que se usa para todo lo imaginable e inimaginable también.
Salud
Bz.
no manchen batos, este tema si que esta bien pirado, la plebe si que sabe. pero por ak. en el barrio. chicalito. tenemos otras transas. puro vervo del bueno. chale con la ruca, (el tango,el mono,el mueble, el canton,la bicla,el choro,lafusca, el guateque,el placon,la lira,la laira,etc.) son algunas palabras que se usan comunmente en la calle. por la gente del barrio.
FATIGA PUCHA que sos divertido, que regias PIlCHAS tenes, es por una tal CHIRUSA, que te dieron un CAZOTE, y te pusieron en VEREDA. Te fuistes, a la CATRERA, parecias un CIRUJA, no tenías CARIPELA para mirar la vieja. Soñabas con un BULÍN, con la MINA ABACANADA, pero llego un ATORRANTE, mas BACAN, que tu AZOTEA, se llevo tu BAGAYO y te dejo entre las CUERDAS. Parecias un BATARAZ con la BUSARDA panzona, ya eras un gran CAFIOLO, CAMORRERO por demas, COPADRITO a la VIOLETA. Los Sábados por la noche, te hibas de ESCOLASO cuando llegaba el COBANI te tomabas el ESPIANTE. Un recuerdo a los autores,JOSÉ COBELLO y LUCIANO PAYET( diccionario del lunfardo.) Un beso de tu compatriota MATILDE, para la familia ZIBEL.
"Gilada" (más precisamente, en su expresión "para la gilada") es una de mis favoritas, como porteña que aprendió el lunfardo sin siquiera darse cuenta de que decir "olfa", "piola" o "poligriyo" (un término que repetía mi abuelo con infinita ternura para saludara sus nietos) era tomar parte, de alguna manera, en la historia de un fenómeno lingüístico 100% rioplatense.
Mi última "clase" de lunfardo la tomé con un tango que descubrí hace poco, cantado por Adriana Varela y titulado "Don Carlos". Aquí va el párrafo, para que uses un rato el diccionario :)
Troesma de los botijas que junan como es la historia,
tu mirada es divisoria entre trucho y postalina,
sos la cara pensativa de una nami sin un viaje,
el símbolo de coraje de una pechera a lo macho,
sos el ala de ese gacho que nunca se tomó el raje.
Qué interesante nota posteas desde BsAs,Matías, es para compartir con tus lectores cosmopolitas. Hubiera sido ideal que traduzcas cada palabra pq imagino que muchos no habrán entendido algunas. Pero como sé que eso hubiera resultado en una nota extensísima, se me ocurrió buscar en Internet algún diccionario de palabras del Lunfardo. Ha sido difícil, pero encontré un sitio que no sólo cuenta con un listado enorme de palabras, sino que explica la historia del lunfardo y contiene innumerables artículos sobre el tema.
Se los paso:
Otro diccionario:
salut!
Hay una palabra "FORASTERO" para aquellos latinos nacidos en EEUU. Fue inventado por un socio llamado "El Forastero de Ohio".
Q CHURRO(lindo,bonito) q se los lea bien CHALA(excelente) en este blog, q aunke es mi primera, no creo q sea mi última. Son cosas q se aprenden cuando uno esta con su GADEJO(ganas de joder)y se encuentra con estas lenguas bien sabrosonas y chistosas q nos unen más q separarnos.
Una vez un amigo argentino me introdujo a lo poco del lunfardo a manera de tener conocimiento, y la verdad me quede como si fuera en Chino, y a veces disfruta verme la cara de estupida porque no entendi nada.
En mi pais Costa Rica, quizas la palabra que mas me gusta, que en realidad son dos que juntas tienen su significado es la que decimos "PURA VIDA",
tiene varios significados sobretodo circunstanciales, el famoso saludo que sustituye al: como estas? por Pura vida?
y en respuesta se obtiene, Pura vida, gracias a Dios.
Eso es estar bien o mejor dicho Pura vida!
Asi que nos vemos y pura vida!
Caray, me hace falta CAYETANO, porque no COMPUTO sus JERINGAS.
Saludos
que lindooo! a poco no es hermoso reconocer las palabras que hacen al idioma español un poquito mas 'nuestro' mas personalizado jaja (aunque luego la gente de la RAE ponga el grito en el cielo)
por lo pronto (es que va por temporadas) a mi me encanta decir: ey (afirmación sobre algo o alguien) que los tapatíos asi decimos ^_^
No sé qué tan locales sean, pero palabras como "chévere" y "á", me resultan agradables, pues significan excelente, macanudo, etc...
Saludos,
es q pasa piola todo este chongo entre la tegen que no manya ni michigan del floro faite y llonjero que los causas, patas y choches de esta mancha lorcha manejan con una caña que es pa quedar hueveado.