Con acento estadounidense
Nos preguntaban hace unas semanas si, con tantos hispanohablantes en este país (30 millones), hay una modalidad de nuestro idioma que pueda considerarse estadounidense, como pasa con el español de México o de Argentina.
Lo primero que habría que decir es que hay una modalidad del idioma que ya estaba en este territorio cuando se convirtió en Estados Unidos de América.
Se trata de las comunidades fundadas por los españoles en el siglo XVI en el sur del país, donde hoy está, por ejemplo, el estado de Louisiana.
Después, están los territorios en los que se habló español durante más de 300 años hasta que fueron anexados por la fuerza a la unión americana. Es decir, California, Texas, Nuevo México y otros.
Finalmente, está el español que se habla en los lugares de gran presencia de inmigrantes donde, obviamente, tiene las características que trae la comunidad dominante.
Por ejemplo, los que venimos a vivir a Miami, aprendemos enseguida a distinguir el carmelita de otros colores, comemos mariquitas y descubrimos con tristeza que las llantas se ponchan en el momento menos oportuno.
Todas son expresiones y palabras características de la variante cubana del español.
Así, los que viven en algunos sectores de Nueva York o de Nueva Jersey, con gran presencia de dominicanos, saben bien que la palabra pariguayo es una afrenta que no se lava con sangre, pero casi.
Hace unos meses le dije a un amigo venezolano que vive en Bakersfield, California, que tal vez iba a necesitar que me diera una mano con algo.
"¡Tú me dices migra y yo corro, can!", fue su mexicanísima respuesta.
Creo que queda claro. El español de Estados Unidos es el español de la comunidad o la colonia que tenga más presencia en un determinado lugar.
Puede llegar a ocurrir, incluso, que la modalidad dominante termine siendo la de una determinada región del país de origen de los hispanohablantes.
En Chicago, por ejemplo, hay mucha gente de la ciudad de Cuenca, en Ecuador. Es posible, y ojalá se pueda estudiar el fenómeno, que el español que se habla allí esté influenciado por los giros y las expresiones cuencanas.
Lo que sí es obvio es que cualquiera de estas modalidad de nuestro idioma va adoptando palabras y estructuras gramaticales del inglés.
El "te llamo pa' trás" por "I'll call you back" de los hispanohablantes de Miami es un ejemplo clásico.
Como ya explicamos en un blog anterior, a veces esa mezcla con el inglés no es pereza mental o complejo de inferioridad, sino que funciona como un atajo para hacernos entender en español con gente que domina otras modalidades del idioma.
Esa es quizá una de las características unificadoras del español de Estados Unidos. El español estadounidense.
Habría que mirar también qué papel juegan los medios de comunicación de alcance nacional. Me refiero a las grandes cadenas de televisión.
Con más de la mitad de los latinos originarios de México, es natural que la modalidad que más se escuche en esos canales sea el mexicano.
Por supuesto, hay gente de muchos otros países -sobre todo de Centroamérica y el Caribe-, pero la proporción de mexicanos sigue siendo muy alta.
Aunque el origen de la mayoría sea el mismo, su audiencia viene de muchos lugares. Tiene, por lo tanto, el desafío de intentar adoptar un español "neutral".
Ese español supuestamente aséptico suena bastante como los doblajes de las series estadounidenses de los años 80 y termina por no parecerse a nada.
Tengo el privilegio de haber hablado con gente de prácticamente todos los países hispanos y no conozco a nadie que maldiga diciendo "¡Con un demonio!", como pasa en esas series.
Tal vez el español estadounidense sea, entonces, el que usaba la sargento Cagney para intercambiar puntos de vista con la detective Lacey.
O el de los noticieros de Univisión y las novelas de Telemundo.
O a lo mejor, esta variedad, esta mezcla de acentos y expresiones, es la que hace entretenido el asunto y la que va a facilitar que en el crisol de culturas que dicen que es Estados Unidos terminen fundiéndose todas las modalidades de nuestro idioma.
Lo podríamos llamar "estadounideño".
Y ustedes, ¿qué piensan?
ComentariosAñada su comentario
pieno que se debe hablar el español tal como es claro de donde proceda ese acento comunitarios , pero a veces es pereza no se deberia de mezlar una lengua con otra , esto distorsiona el español y cuando otros escuchan hay esta el primer argunmento de NADIE QUIERE A LOS LATINOS pero , deberiamos de cuidar nuestra lengua tal como es.
Desde tiempos inmemoriales el lenguaje ha ido evolucionando con el tiempo, con la sociedad, con los avances, con las creencias y se ha ido formando y derivando en diferentes idiomas y formas de comunicarse.
En la actualidad hay más de 3000 idiomas diferentes, incluyendo sus dialectos.
El castellano, en España, o español en Latinoamérica es uno de esos 3000 idiomas, y como no podía ser menos tiene una cantidad impresionante de dialectos.
Cada dialecto enriquece el idioma, porque nos aporta nuevos significados y amplia abanico de palabras que nos permite describir la realidad que nos rodea. Este, también nos ayuda a identificar la procedencia de una persona ya que con solo escuchar el acento podemos reconocer su lugar de origen.
En mi opinión considero que es beneficio para el idioma el fenómeno del enriquecimiento del vocabulario y de la parte semántica del lenguaje a partir del contacto con otros idiomas o la relación entre dos dialectos del mismo.
Desde tiempos inmemoriales el lenguaje ha ido evolucionando con el tiempo, con la sociedad, con los avances, con las creencias y se ha ido formando y derivando en diferentes idiomas y formas de comunicarse.
En la actualidad hay más de 3000 idiomas diferentes, incluyendo sus dialectos.
El castellano, en España, o español en Latinoamérica es uno de esos 3000 idiomas, y como no podía ser menos tiene una cantidad impresionante de dialectos.
Cada dialecto enriquece el idioma, porque nos aporta nuevos significados y amplia abanico de palabras que nos permite describir la realidad que nos rodea. Este, también nos ayuda a identificar la procedencia de una persona ya que con solo escuchar el acento podemos reconocer su lugar de origen.
En mi opinión considero que es beneficio para el idioma el fenómeno del enriquecimiento del vocabulario y de la parte semántica del lenguaje a partir del contacto con otros idiomas o la relación entre dos dialectos del mismo.
Vale toda modalidad en el idioma es valida, sirve e una herramienta no importa el color, tamaño o forma es másrico, mas variado, con esto se demuestra una vez más que el español es el idioma más rico, diverso, multifuncional y mutable del mundo, como nuestra gente, asi que se adapta, que adopta que crece que constantemente cambia... con tal de sobrevivir.
Navegando por la red mi barca ha atracado en el puerto de tu blog. Felicidades, si quieres venir a visitarme…
Ciao
excelente entrada!! se puede agregar que ese nuevo español tiene un acento característico, un tono americano en él. ademas de que se usan palabras de uso común en ingles que pasan a substituir las palabras básicas propias de una región característica, es decir se adoptan nuevas palabras más acorde con el sitio y con la realidad donde se vive. Como latino que recibe información de USA, puedo decir que el "melting pot" se hace evidente en la televisión, por supuesto con una influencia mexicana notable.
Creo que es imposible unificar el idioma espanol, ya que los ninos lo aprenden en la casa y como somos de tantos paises diferentes de America LAtina y cada uno con sus terminos tan distintos..
Sigamos asi que es divertido no entendernos entre los que hablamos espanol y reirnos un poco de nuestros acentos :)
Antespensaba que era mejor hablar un español neutral, ya que me parecía mejor antes que escuchar los deferentes acentos, pero ahora escuchar a una persona como un locutor de radio vaciado de cualquier regionalismo, es como un idioma sin identidad, sin alma, sin vida. Ahora les dirá que a mí me gusta el hablar de las chilenas, esa aceleración aflautada y agudamente acentuada al final, parece que les faltara el aire; el de las venezolanas muy acaramelado y dulce; la de una ecuatoriana muestran ese tierno tono, acogedor raspando las erres; las argentinas dueñas de un hablar aterciopelado y definido; las colombianas, cautivantes, muy femenino, por que te envuelve en sus formas verbales perfectas de emoción; las puertorriqueñas hablan como unas tiernas bebes por que anteponen la 'l' a la 'r'; las mexicanas, se les respira un fresco conjunto de colores en sus acentos afirmativos, las españolas de Canarias muestran la ternura vocal de los ángeles, y las peruanas de Iquitos no hablan, sino cantan y encantan por la alegría juguetona de sus voces. Y en EEUU todos eso matices confluyen, y se enriquece aún más el idioma que amamos, mostrandotodas sus posibilidades.
Saludos desde Lima, Perú.
hace unos dias en la cd. de guadalajara jalisco se llevo a cabo un evento del libro a donde acudieron escritores de renombre .
les dejo el domicilio de un articulo al respecto que se edita en chihuahua, espero les guste,se llama¿Cómo chingados se usa el español?
Texas no se unio a la fuerza, de echo es el unico estado de la union que puede hizar su bandera a la misma altura que la del pais por haberse unido voluntariamente depues de haberse independisado de Mexico.
Pues como quiera, yo sí digo ¡Con un Demonio! jajaja
Personalmente no me gustan tantos acentos y formas de hablar, me confunden el oído y la lengua, ahora inconscientemente digo "ch" como "sh" o el sonido "erre" como "ere" gringa o me como las "s" como algunos sudamericanos (que todo se pega xD), no me gusta hablar así, pero me es inevitable, soy mexicano norteño y me gusta hablar el mexicano norteño.