Con "e" de espanglish
La semana pasada hablamos de la tendencia de las comunidades de inmigrantes a mezclar la lengua propia con la del país en el que viven.
Aquí en Estados Unidos, la mezcla del español con la lengua local dio origen a una forma de expresión que algunos consideran un tercer idioma: el espanglish.
"Espanglish" escribí en mi entrega del martes primero de julio. Pero al día siguiente descubrí que mis colegas de interactividad en Londres habían eliminado la "e".
"¿Por qué?", me pregunté. Y decidí averiguar.
"Yo no fui", me dijo Sergio Acosta-Ortíz, que esta semana está al frente del equipo de interactividad. "La semana pasada, Inma estaba a cargo".
Inma Gil, que esta semana está al frente del equipo de video, me explicó que, en realidad, se confundió porque yo había escrito "espanglish" varias veces y "spanglish" otras tantas.
Mi intención era escribirla todas las veces con "e", pero se ve que la costumbre pudo más que mi deseo.
"Lo busqué en la Real Academia y no aparece", me dijo. Así que optó por la forma que más se utiliza, que es "spanglish", con "s".
Yo también me metí en la versión en línea del DRAE (Diccionario de la Real Academia Española) y, en efecto, no aparecen ni "spanglish" ni "espanglish", a pesar de que los entogados ya bendijeron palabras como parquear y web.
Pero gracias precisamente a la web, me enteré de que el término parece haber sido acuñado por el escritor puertorriqueño Salvador Tió ¡en 1948! Es decir, hace 60 años.
Tió se quejaba en un artículo de que esta mezcla de idiomas conduciría a "el agrietamiento y el derrumbe de la cultura hispana por la vía del vil-lingüismo".
Con "espanglish" y "vil-lingüismo" es evidente la asombrosa capacidad de Tió de expresar un concepto amplio con un juego de palabras sencillo pero agudo como un dardo.
El hecho de que tal reflexión haya surgido de su pluma hace seis décadas revela también que el guisado de español con inglés que escuchamos y vemos todos los días en ciudades como Nueva York y Miami no es nuevo, ni producto únicamente de fenómenos como los medios masivos de comunicación o internet.
Pero sobre todo, y ese es el punto de esta entrega, demuestra que si le damos crédito al origen de las palabras, la forma correcta de escribir el nombre de esta mezcla de lenguas es "espanglish", con "e". Al menos cuando escribimos en español.
Al hecho de que así se escribió por primera vez, habría que agregarle también el argumento de que así es como lo pronunciamos cuando hablamos en español.
Comenzar un vocablo con el sonido "s" seguido de una consonante resulta absolutamente antinatural en nuestra lengua, donde vocales y consonantes trabajan juntas y sin estorbarse.
Por eso decimos "estop" cuando vemos la señal de "pare" en las esquinas. Y hablamos de la última película de "Estíven Espílber", disfrutamos del sonido de un "estradivarius" y nos comemos un "estrúdel".
Entiendo que proponer que escribamos estas palabras tal como las pronunciamos es una idea con la que no todo el mundo estará de acuerdo.
Pero si una palabra, aunque sea derivada del inglés, nació en nuestro idioma y con la grafía "españolizada", me parece que lo natural es que la escribamos con "e" de "espanglish".
ComentariosAñada su comentario
CONOZCO A MUCHOS ESPANOLES Y TODOS INTRODUZCAN LA LETRA "E" ANTES LA PALABRAS INGLESAS COMO STREET,STEVEN, STOP , PARECE CASI IMPOSIBLE QUE PRONUNCIAN ESTAS PALABRAS EN LA FORMA INGLES
SALUDOS
CHRIS
Es muy simple. Las personas quien hablan ingles estan combinando las palabras de ingles - "Spanish" y "English" => "Span-glish"...
?Quiza personas quien hablan Espanol deberian decir "Espangles" en vez de "Espanglish"?...en realidad, creo que es ridiculo decir que personas "deben" decir or no deben decir...
(lo siento por los errores - estoy aprendiendo Espanol...)
Yo soy estadounidense y yo creo que es bastante gracioso cuando la gente hispanohablante añade la "e" antes de la "s". Yo he escuchado el nombre "Steve" pronunciado como "Estívi". jaja. Yo no quiero burlar de los hispanohablantes, porque yo no siempre pronuncio mis palabras bien en el español, pero es interesante ¿no? Y yo estoy de acuerdo con Joe, se debe decir espanglés or algo así en el español, porque la palabra "Spanglish" tiene dos sonidos que no tiene el español. Cuando los hispanohablantes dicen el el sonido "sh" suena como "Ch". Esto puede ser muy gracioso tambien, especialmente cuando quieren decir "Ship" (barco) dicen "Chip" lo cual es un tipo de comida! Los idiomas son interesantes.
El que los anglos escriban con S y los hispanos lo escribamos con E no quiere decir que uno u otro lo haga mal, ¿qué más da si la palabra nació en nuestro idioma o en otro? ¿en qué nos afecta si no tenemos la autoría? Lo que evidente es que la palabra surgió por la dificultad de adaptarse al idioma del país al que fueron a buscar oportunidades, además hay que tomar en cuenta que siempre habrá inmigrantes y hetereogeneidad en todas partes y no podemos ser intolerantes, xenófobos o ultranacionalistas porque sabemos de sobra las consecuencias.
Un saludo.
Me gustaría conocer cuantos hablan español y cuentos espanglish y la web más destacada en español publicada en EE.UU.
Yo opino que quién haya inventado el termino sea español o inglés puede ponerle spanglish espanglish respetando al español por su parte y al inglés por la otra estaría mejor!! Realmente eso se tiene que hacer! respetar el origen de las palabras y pronunciarlas como son! Y no decir, es que estamos en México, en Chile, Argentina y aquí lo decimos como queramos, pues no así lo unico que se ocaciona es la deformación y el mal entendimiento entre personas por ese problema de pronunciación...
Eso es lo que opino.
Ariana
20 años
Ya a principios del siglo XX usaron el termino hunglish (hungarian + english) igual que el poglish, el serblish, etc. Así que yo lo dudo que el termino spanglish haya nacido tan tarde.
Según tengo entendido, la mayoría de estos términos tienen una forma pero unos - como spanglish, frenglish, portenglish – tienen dos o más.
Saludos
Se debiese llamar "Spanglish" en inglés, "Espanglés" en español y "Espanglish" en Espanglés.
Es un fenomeno intersante que no solo se da en Estados unido ya que aqui en culiacan sinaloa tengo varios amigos ke trabajan en estados unidos y en vaccaiones cuando bienes mezclan palanbras del inlgles con el español como ejemplo la palabra "push" para abriir una puerta en vez de decir "empuja la puerta" dicen "pushale" es algo interesante ver como los dos idiomas se estan mezclando...
Estuve leyendo y veo que varios sugirieron lo de Espangles. Pero la cosa es así: Espan= por español; glish= por English. Acá también se ve la mezcla de idiomas, una parte de la palabra está en español y la otra en inglés, muy interesante ya que es lo que quiere representar: la fusión de las lenguas.