¿Pekín o Beijing?
Sandra Medina escribió a este espacio con una duda.
Se preguntaba por qué nos referíamos a la sede de los Juegos Olímpicos como Pekín y no Beijing, como lo hacen muchos otros medios.
Si bien el uso ambos nombres está aceptado, según la Real Academia de la Lengua, Pekín es la forma más correcta de referirse a esta ciudad en español. Eso dice el .
En ý Mundo siempre tratamos de utilizar el nombre en español de las ciudades y países del mundo. Por eso para nosotros la capital de Georgia es Tiflis y no Tbilisi o nos referimos a Holanda y no a Netherlands o Holland.
En vista a la falta de claridad que a veces se presenta en relación a este tema, la Organización de Naciones Unidas (ONU) creo un (UNGEGN, por sus siglas en inglés), que trabaja para establecer una base de datos con nominaciones confiables y accesibles para todos.
Según el organismo de la ONU, promover estándares internacionales facilitaría aún más la comunicación internacional, nacional y regional en "términos de comercio, transporte, administración o suministro de asistencia humanitaria".
El UNGEGN está formado por unos 200 delegados de todo el mundo que representan a 23 divisiones geográficas o lingüísticas del planeta.
Pero mientras los expertos estudian las opciones para estandarizar la escritura de las diversas ciudades del mundo (su última conferencia fue en 2007) lo cierto es que hoy en día se usan los dos nombres y reina la confusión sobre cuál es el correcto.
Es más, algunos distraídos pueden llegar a creen que se trata de dos ciudades distintas.
Claro, los organizadores del evento se refieren a la sede olímpica como Beijing, al igual otros medios en América Latina, lo que quizás crea más confusión.
Como sea, uno de los platos más representativos de la cocina de la capital es el pato pekinés, y en eso todos estamos de acuerdo. Ni siquiera acá le llaman pato "beijinés". Se los recomiendo, por cierto.
ComentariosAñada su comentario
Lo chistoso es que los medios audiovisuales (la mayoría) escribien Beijing y pronuncian "beiyín" sin el menor recato. Al menos deberían leerlo con la fonética española aunque reconozco que suena peor aún que como lo hacen. Prefiero Pekín
Gracias por darnos claridad en el asunto. Al menos ya entendemos las razones de por qué no se ha estandarizado un nombre oficial, al menos en nuestra lengua.
Muchas gracias por la información.
Yo estaba confundido en este sentido.
Es buena la explicación.
Así que de ahora en adelante Pekin 2008!
Saludos a todos en la ý
Lo de la estandarización de nombres geográficos, sobre todos los chinos -que son bastantes y complicados-, es algo que se ha hecho para que donde quiera que uno se refiera a un lugar como Beijing o Shanghái, el interlocutor entienda. Lo de Pekín en lugar de Beijing me parece un capricho lingüístico de la Academia, y nada más; de admitirse Pekín, entonces Shanghái debería escribirse Chanjái o algo por el estilo, y sin embargo, la Academia recomienda el lema "Shanghái", debido a que "esta grafía resulta de transcribir el original chino al alfabeto latino y, por tratarse de una transcripción, debe someterse a las reglas de acentuación gráfica del español" (Diccionario Panhispánico de Dudas). Este mismo argumento es desechado por la Academia para no usar el lema Beijing (véase el DPD). Un poco contradictorio. Por cierto, para referirnos a los Países Bajos (Nederland), no se recomienda el uso del lema Holanda, pues Holland es sólo una parte de este estado europeo, que es una realidad geográfica, no un capricho lingüístico, jejeje. Saludos!
La ciudad es Beijing, se pronuncia la j como y al no ser de origen castellano moderno, como Julisa se pronuncia yulisa o oaxaca donde la x se pronuncia como j. Pekin es tambien valido.
Para referirte a Paises Bajos , tambien puedes usar Holanda o Nederland (Netherlands es en ingles)
El diccionario de la vida es el que importa, sino crean lenguas artificiosas que pierden su vitalidad, el español gracias a latinoamerica se salvo de seguir encarcelado en los diccionarios, en las gramaticas retoricas etc, y por eso es vital al igual que el ingles, un triste problema de seguir tus consejos arcaicos se ve en el frances
En latinoamerica somos muy aficionados a importar palabras del ingles, esto es parte de la ignorancia y la falta de orgullo que representa hablar un lenguaje tan bello como el español, muchos alienados creen que decir palabritas trilladas en ingles proporciona estatus o mayor elegancia, simplemente ignoracia, lastimosamente.
Beijing es el nombre con que las autoridades de China, decidieron que se conociera su país, desde el inicio de la era Maoísta. Pekín les recuerda el nombre de la capital de su país durante el protectorado británico. Aunque dicho nombre ya estuviera presente en la fonética mandarín desde antes del protectorado británico. Curiosidades de la historia.
Vamos a ver, Pekin y Beijing(pronunciese Beiying) no tienen el mismo significado, puesto q son ideogramas diferente, Beijing significa Ciudad del Norte, por tanto deberiamos optar siempre por Beijing.
Por cierto, como bien han dicho, Holanda es solo una region de los Paises Bajos(Netherland), por tanto, no seria correcto referirnos a un pais usando el nombre de una region.