Syr Wmffra RIP
Mae'r cynnig isod wedi ei gyflwyno yn enw Alun Davies, Paul Davies, Jenny Randerson a Rhdri Glyn Thomas.
Fel y dwedais i mewn post blaenorol, mae'n ymddangos bod Syr Wmffra, wrth gynllwynio, wedi anghofio am fodolaeth Cymal 27 (6) o Fesur Llywodraeth Cymru (2006). Mae'r cymal hwnnw'n ei gwneud hi'n eglur mai gwas y cynulliad yw'r comisiwn ac nid ei feistr. Fe gyflwynwyd y cynnig gan ddefnyddio'r darn hwnnw o'r ddeddf.
Cyfiethiad gyda chmorth "Google Translate" o'r cynnig yw hwn. Dyna chi- "Google Translate"- y gwasanaeth cyfieithu na fyddai'n bosib oni bai am fodolaeth y Cofnod dwyieithog.
Mae'r Cynulliad Cenedlaethol yn nodi penderfyniad y Comisiwn i bennu'r cyfieithiad uniongyrchol Cymraeg i Saesneg o fewn y cofnod ac yn nodi bod y penderfyniad hwn wedi ei gymryd heb unrhyw ymgynghori gydag Aelodau na hysbysu'r Aelodau fod y penderfyniad yn cael ei gymryd.
Mae Cynulliad Cenedlaethol Cymru o'r farn bod ymrwymiad i gydraddoldeb yn egwyddor sylfaenol y sefydliad. Siomwyd y Cynulliad Cenedlaethol gan benderfyniad y Comisiwn ac mae'n gorchymyn bod ymrwyniad y Cynulliad i gydraddoldeb yn cael ei adlewyrchu drwy gydol gwaith a phenderfyniadau y Comisiwn.
Mae Cynulliad Cenedlaethol Cymru yn ailddatgan ei ymrwymiad i greu Cymru ddwyieithog, ac yn gorchymyn i'r Comisiwn drin y ddwy iaith ar y sail eu bod yn gyfartal.
Mae'r Cynulliad Cenedlaethol hefyd yn cadarnhau hawl yr Aelodau i wybod am waith y Comisiwn ac i gael ei hymgynghori ynghylch unrhyw benderfyniadau pwysig.
Does dim dwywaith yn fy meddwl i y bydd y cynnig hwn yn cael ei gymeradwyo os ydy pethau'n mynd mor bell â hynny. Mae'n bosib y bydd y Comisiwn yn ceisio osgoi cael slap trwy ildio cyn hynny.
SylwadauAnfon sylw
Mae'n ofynnol i brawf ddarllen cyfieithiadau o Google Translate, nid jyst i wirio'r Gymraeg, ond i wirio bod y neges a'r ystyr dal yn gywir.
Felly ges i fy nrysu gan "bennu'r cyfieithiad uniongyrchol Cymraeg i Saesneg". Yh!? Ond mae'r Saesneg gwreiddiol yn anghywir hefyd, o leia’ ar gofnod blog Betsan - "cease the direct translation of Welsh to English"
Ydw i wedi camddeall y sefyllfa?
Mi wyt ti'n gwbwl gywir. Fersiwn amrwd o'r cynnig sydd wedi ein cyrraedd -dyna'r rheswm yr oedd yn rhaid i mi ei gyfieithu. Mae'n sicr y bydd y camgymeriad wedi ei gywiro cyn i'r peth gael ei gyhoeddi'n swyddogol.