2006年8月17日 格林尼治标准时间06:43更新
如果你有一天骑自行车时,见到一个叫你下车的路标,说是因为“膀胱炎”,你是否会觉得莫名其妙?
这件事发生在英国西部的威尔士,起因是翻译上的失误。
由于法律原因,威尔士的路标都需要用双语:英语和威尔士语显示。
于是在威尔士首府加的夫附近的一条马路便出现一个这样的路牌:第一行用英文写着“骑自行车者下车”,第二行用威尔士语写“Llid y bledren dymchwelyd”。
如果直接把这几个字直接翻译出来的话就是:膀胱发炎不舒服。
一位27岁的威尔士青年骑自行车时见到这个路标时心想:“肯定有人看到后笑掉牙,我膀胱从来没有问题!”
估计这很可能是透过互联网进行翻译时,把“肠测肠濒颈蝉迟蝉”(骑自行车者)和“肠测蝉迟颈蝉颈蝉”(膀胱炎)混淆了。
当地区政府的发言人表示,这是他们的过失,目前正在展开调查,而新的路标正在赶制中。
威尔士语(Cymraeg或y Gymraeg)是英国西部威尔士地区的传统语言,发音、拼写和语法都跟英语完全不同。
目前大概有20%的威尔士人会讲威尔士语。
根据1993年颁布的“威尔士语法令”,威尔士各行政部门必须提供双语服务。