2007年3月28日 格林尼治标准时间14:04更新
澳大利亚旅游局(Tourism Australia)倍受争议的电视广告在英国遭到观众投诉,问题广告词被勒令取消。
这组耗费巨资制作的旅游广告在宣传澳洲海滩、沙漠、珊瑚礁、悉尼歌剧院和悉尼大桥的画面上打出了一句广告词:“So where the bloody hell are you?”
这个旅游广告的中文版被澳大利亚旅游局翻译成“嘿,你到底在哪儿?”。这种翻译将引起争议的bloody hell一词略去。
不过,英文广告词中的bloody hell一词,被不少观众认为是粗口,对儿童和家庭欣赏来说存在问题。
广告争议
“叠濒辞辞诲测”一词是英语俚语,通常用来加强语气,意思与“诲补尘苍别诲”(要命的)相近;而“丑别濒濒”(见鬼)一词也是在加强语气或咒骂时使用。
打开澳洲旅游局的官方网址,人们就可以看到这个旅游广告。广告里的画面配音说:“啤酒,我们买单;骆驼,已整装待发;我们,已准备好了整片海滩......”画面最后出现一个比基尼女郎说:“So where the bloody hell are you?”
这句广告词的另一种汉语翻译是:“嘿,你(他妈的)到底在哪儿?”
这句广告词可能使受众印象深刻,但这个澳大利亚电视广告在英国播出时收到了32次投诉。
英国广告标准局(Advertising Standards Authority)认为,这些电视广告违反了广告守则,儿童不应观看这类广告。
不雅语言
英国广告标准局已要求澳大利亚旅游局将这些广告词取消,并保证不在今后的旅游广告中使用任何粗口或不雅语言。
广告标准局认为,这个电视广告违反了与儿童和责任有关的广告条款。
在此之前,澳大利亚的这个旅游广告在电视和报纸分别播出和刊登时都引起了争议。
英国广告标准局去年就裁决说,含有广告词“So where the bloody hell are you?”的电视广告不能在晚上9点之前播放。
澳大利亚旅游局表示,这个电视广告词并非想冒犯任何人。
旅游局发言人说,这句广告词“不恰当地”采纳了当地高龄人士较为熟悉的俚语语气,因而造成目前的误解。