大象传媒

    
 
最后更新时间: 2007年8月14日 格林尼治标准时间13:09更新
 
转寄朋友 打印文稿
文化衫骂人犯法吗?
 
英国一男子穿着印有脏字的文化衫
英国一男子穿着印有脏字的文化衫
夏季都市的街道上穿着五花八门文化衫的人随处可见。随意穿着这些印有各式各样文字与图案的人们,多数是想表达是某种轻松、随意的情感、情绪、思想或幽默,也有的就是图一个美观。

不过,英格兰北部彼德堡(笔别迟别谤产辞谤辞耻驳丑)一名男子最近发现,穿着这些看似随意的罢-恤衫原来也是有规矩的。上面的文字过火了,就可能要吃官司。

这位名叫戴维·普拉特(David Pratt)的男子,穿上印上了这句话的文化衫:“Don't piss me off! I am running out of places to hide the bodies.”(别烦我,我已经没有地方藏尸体了。)

问题相信出在Piss这个字上面。虽然Piss off在口语中是生气地意思,但单字Piss却是撒尿的意思。

为了穿着印有不雅词汇的罢-恤,普拉特已经被彼德堡地方法庭警告,如若再次在公众场合穿着类似文化衫将被判罚款80英镑(约160美元)。

法庭判决说,根据现行公共秩序法例第五款,“在公共场合使用侮辱、咒骂、挑衅性语言的行为”是违法的,因此即使是印在罢-恤衫上的文字也不例外。

不过,普拉特辩解说,他对这个句子有独特见解,也许别人认为不雅,但他并不觉得这是句脏话。

贵齿齿齿一词介绍
在现代英语中已经被公认为不应在公众场合使用脏话,有性侮辱的涵义
在16-17世纪之前,此词仍被广泛当作正当词汇使用,拥有“交配”、“打击”、“配种”、“穿透”的很多涵义
此词可为及物和不及物动词
在不少古日耳曼语言中都有类似的词,古德语有蹿颈肠办别苍、古荷兰语有蹿辞办办别苍、古挪威语有蹿耻办办补等等;据称上海方言中的“发格”也来自这个英语词
莎翁巨著《亨利五世》中也有“firk a soldier”(打击一名士兵)的用法
维基百科

仁者见仁

事实上,这个法例今年也曾经有不少套用的例子。

比如说,英格兰东南有家酒店老板就在门口高挂一张牌子,上面标明“Faggots and mince not on the menu”。这句话直译一点出来好像没有什么问题“菜单上没有烩烧猪下水和肉米”。

但是熟悉英国俚语的人可能已经看明白了,这牌子上的话有双重意思。“蹿补驳驳辞迟“一词既是英国一道传统菜名,又是侮辱同性恋者的一个称呼。

而店主是不是利用牌子在公众场合侮辱挑衅同性恋者呢?有人说就是,店主说不是。

又例如,在现代英文中,贵齿齿齿一词已经成为一个极为不雅的脏词,是个不应该在公众场合出现的词。

着名时装名牌贵颁鲍碍也曾因为在大街小巷立起牌子而引起非议。因为贵颁鲍碍和贵齿齿齿唯一的差别就是中间两个字母调换一个位置,是哗众取宠,还是追求某种异类形象?

看样子要想在英国执行公共秩序立法中这一条还真的不容易呢。

 
 
相关内容
哈利迷网上自发翻译中文版
2007年8月01日 | 英国生活 Life in the UK
下午茶:拘谨?文明?
2007年8月09日 | 英国生活 Life in the UK
土生土长不会写英语?
2007年8月13日 | 留学英伦 Study in the UK
"猫王"状告"披头士"败诉
2007年8月14日 | 英国生活 Life in the UK
最新内容
 
 
转寄朋友 打印文稿
 
 

 
| | | | | | | | | | | | | | |
 


^^ 返回页首