大象传媒

http://www.bbcchina.com.cn

2008年4月18日 格林尼治标准时间08:27更新

大象传媒中国网 鸿冈
《文化鸿沟》 - 推敲东西方文化之间以及英国社会内部的差异

“抵制家乐福”短信勾起的联想

前几天手机里收到一条从中国转发过来的短信,要求我在5月8日到24日之间抵制法国超市家乐福(颁补谤谤别蹿辞耻谤)。

其实,最近几天,互联网上经常出现“抵制”两字,不少新闻报道中也有提及。

坦白说,我和抵制活动不无缘分。13岁与家人同来伦敦寄宿在父母好友家里,当家的老太太警告我出去给家里采购一定看准出产地的标记,切莫买回任何南非货,以免帮助支撑当时实行种族隔离的南非政权。

到了70年代中期读A Level(高中课程)的时候,我更进一步,和同学一起去附近超市门外发传单,呼吁顾客不要买智利出产的水果,以抗议不久前推翻阿连德政府的智利军人统治。

记得当时一位大家都很欣赏的社会学老师路过时拒绝了加入我们行列的邀请,并且过问我们行动的实际影响是否会伤害智利普通劳工百姓,弄得我们很不愉快。

代代相传

再往后,又兴起了抵制雀巢咖啡的运动。我的姨母和表弟至今都积极投入。理由说是雀巢公司(狈别蝉迟濒别)在非洲和其他发展中国家推销婴儿奶粉,营养不及母奶,而且在水源不干净的地方使用也存在卫生问题,所以应当停止。

不用说,雀巢公司对这些指控坚决驳斥,强调它是有社会责任感的公司,奉行世界卫生组织的相关条例。

姨母对此不大相信,而且说,不管怎样她对瑞士发家的公司必须高要求,因为我们祖上有瑞士人,让她有特殊的责任感。

老太太说,只可惜现在她钟爱的一些加工食品的生产厂商都相继被雀巢公司吞并,所以购物也只好睁一眼,闭一眼了。

抵制的起源

众人协商一起拒绝购买某个商家的货物以便对它施加压力,想必古来有之。但抵制这个词是怎样传开来的?

在我的80年代版《辞源》里没有找到,我在手头的一本《汉语外来语词典》里找到“抵抗”,说是经日语进入汉语的,但却不见“抵制”这个词。终于在《汉语大词典》里找到,里面看到晚清和民国年代的例句,估计这个词用了大概百十来年。

若此,它和英语同义词叠辞测肠辞迟迟大约在同时出现。

叠辞测肠辞迟迟的来历

查尔斯?博伊科特(Charles Boycott)中文名字又译杯葛,是19世纪在爱尔兰的土地房产经纪人,代一位贵族大地主管理爱尔兰西部的房地产。他拒绝在发生饥荒后给佃户减租减息,而且手段残暴,把很多人驱赶出家园,引起了本地人的广泛怨恨。

周围的爱尔兰人开始有组织地回避、冷落他,打工者拒绝为他收割地里的庄稼,商家拒绝和他做买卖,邮差也拒绝给他送信。

虽然有几十名同情他的北爱尔兰人曾志愿前去帮助收割,英国军队还派了数千人护卫,但是他无法长久经营下去,在1880年底举家迁回英国。

之后一年通过的土地法保障了所谓的三个“F”,就是fair rent (公平地租),free sale(自由买卖), fixity of tenure(固定租期)。然而英国在爱尔兰的政治统治并没有就此削弱。

叠辞测肠辞迟迟的名字也并未因为他的离去而销声匿迹。当年的《泰晤士报》就有文章开始用他的名字作为动词,表示抵制行动,之后便很快传播开来,不久在整个英语世界里成了人人皆知的单词。