|
红颜色到底象征什么?
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
在我名字里的“鸿”字最初写作“红”, 十几岁的时候我觉得不够劲,就把它改成了“洪”。再后来,又觉得这个字来势太野太狂太粗暴,便改成了现在的字。
我对红颜色的直觉反应其实很好。谁穿红衣服,在我眼中总会增加一两分姿色。早些年自己不仅穿红色的罢恤衫,也穿过鲜红的牛仔裤,到迪厅里自我感觉很刺激。 革命的颜色 不过红色除了制造明确的直觉好感之外,有比较复杂的文化内涵。 最小的时候便记得每到过节,北京街头到处红旗招展。稍大一点,知道这不光是热闹喜庆,红旗也是鲜血染成的,是革命的颜色。 革命是什么,既有流血的疼痛和疼痛前的恐怖,又有幼儿园故事里听到的英雄事迹。别的我不太清楚,但革命是好的,这在当年的幼童当中恐怕谁都确知无疑。 五岁首次来到伦敦,我去白金汉宫外面看换岗,觉得红装卫士们很神气,给我留下深刻印象。然而后来却获知他们不是在革命,而是在保护女王,女王并不是革命领袖。那么,女王干吗也喜欢红颜色?奇怪。
红色在英国 大一点之后,逐渐知道红在英国文化中长久以来就有重要地位。 它在基督教传统里是为信仰奉献生命者的象征;在中世纪的贵族骑士中是英勇、顽强、激奋的象征;在19世纪和20世纪的工人运动中则是不屈不挠、争取正义的象征。 闹了半天,大家都想跟它套近乎,沾它的光。 但是,与此同时,红颜色又是人们忌讳的颜色。在《圣经》里,它是杀人流血和其他罪过的象征。譬如,在《以赛亚书》1:18里上帝就说:“你们来,我们彼此辩论;你们的罪虽像朱红,必变成雪白;虽红如丹颜,必白如羊毛。” 在早年的基督教义当中有《七大罪》,即骄傲、贪婪、淫欲、愤怒、暴食、嫉妒和怠惰。其中标志愤怒的颜色就是红。 红灯区 但是,在这些道德罪行(蝉颈苍)当中,人们心中往往把红色也跟“淫欲”挂上钩。英国一个明显的例子就是把提供有偿性服务的城区叫做红灯区。 我看到有的典故说,英语里这个红灯区(Red-light district),19世纪来自中国提供类似服务地区悬挂的红灯笼,不过,证据并不确凿。 另一个有趣的解释是,红灯区这个词19世纪末年在美国开始流行,后来传到英国。它在美国使用起来,是因为铁路工人逛妓院的时候会把红色信号灯点亮留在妓院门外,这样如果铁路调度急需找人,可以很快找到他们。
红楼梦 谈到红颜色,好像不能不提《红楼梦》。英语最初的译本把书名译作《Dream of the Red Chamber》。 但是,后来在1970年代陆续出版了新译本的杰出翻译家霍克思(David Hawkes)认为,这样翻译虽然不无风韵和神秘,让人联想到艳红色房间里卧床游弋梦乡的佳人,但这恐怕并不符合中文原意。 他说,“红楼”在中文里既让人想到堂皇奢华的宫墙,又联想到富贵人家闺女的宅第和里面的姑娘。 这里说的红,既威严,又迷惑人心。最后,他的选择是索性绕开这个书名,而还原到了《石头记》(The Story of the Stone)。 紫变成红 赶巧几天前去伦敦大学亚非学院(School of Oriental and African Studies-SOAS)听在那里执教多年的作家苏立群的精彩讲座,题目是《红楼梦的好了歌》。 回家后我立刻重温了霍克思对《红楼梦》第一回里的这首歌谣的翻译,接着又对照着看了甄世隐对《好了歌》的注解。 简直没法说到底是甄世隐的注解还是霍克思的译文更绝妙。其中“昨怜破袄寒,今嫌紫蟒长”那一句,英文里“紫”(辫耻谤辫濒别)不见了,而摇身一变成了“红”(蝉肠补谤濒别迟)。 但只有这样才最达意,因为同等威力的官服,在中国是紫的,英国却是红的。 要想看全文,你得别处去找,但附上这一句先吊吊你的胃口吧: Who shivering once in rags bemoaned his fate, 摆欢迎读者网友使用右面表格就本文发表意见闭
读者反馈
其实太阳不是红色的,不过您可别直眉瞪眼地去看太阳的颜色,那会损伤视力。您找本科普书读一下就知道了 未署名读者 据说红色波长最短,因此在同等气候条件下最容易被看到 未署名读者 这两句原文译文相映成趣,耐人寻味. 未署名读者 最下面这位‘无名’读者:您真是一针见血,不过这里的文人骗的不是稿费,而是工作位置,我看应该把他们都送到餐馆里刷盘子去。还有严重的呢,为了国旗的颜色‘效果意义象征’,有的国家从政府到民间一起‘唧歪’。再给您举个例子,您说‘生与死’有什么可论述的?生不就是喘气吃饭,死不就是不喘气不吃饭吗?!可是有人能写整本整本的书来说这个最简单的事,那才叫骗稿费呢。象您这种脑子跟水晶石一样透明的人,还是别跟他们这些无聊文人一般见识,您消消气吧。 未署名读者 很有意思的文章:)很喜欢:)颜色的内涵可以如此挖掘:)在中国少数民族也采用红,估计和图腾等有关系。回头去查查呢:) Elaine Mao,China 红太阳,红的!西方人不喜欢吗? 无名 长见识了 NeeDream 您写的这段,让我想起此文。摘录"你曾设法除去一件浅色衣服上的污渍吗? 或许你费尽心机, 污渍却依然清晰可见。 请留意, 耶和华描述他对人多么宽大: “你们的罪虽然深如朱红, 也能洁白如雪; 虽然红如赤布, 也能白如羊毛。”(以赛亚书1:18) “朱红”即鲜红色。 赤色是一种深色染料。 我们绝不能凭自己的力量除去罪的污点。 不过, 即使我们的罪深如朱红或红如赤布, 耶和华也能使这样的罪变得洁白, 像雪或未经漂染的羊毛一样。 耶和华宽恕我们的罪以后, 我们就不必再觉得自己的污点永远也除不掉。" YX, 日本 东京 嘿嘿,蛮喜欢读你的文章。继续。 箩颈别蝉蝉测,深圳 红在中国的最基本意义:“红红火火”。 很多文化都是以白色象征光明和纯洁,而中国是以红色代表光明,源于黑暗中的篝火。 即,白色的光是善与正义,红色的光是希望。 未署名读者 没什么意思。颜色原色就那么几种,哪一种颜色不能唧唧歪歪个意义出来?纯粹是无聊文人码文字骗稿费嘛! 无名 |
最新内容
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|