大象传媒

http://www.bbcchina.com.cn

2009年2月26日 格林尼治标准时间23:57更新

大象传媒中国网 鸿冈
《文化鸿沟》 - 推敲东西方文化之间以及英国社会内部的差异

首相还是总理

近些年英中首脑时时互访,本月初中国总理刚又到英国来,同英国首相进行了磋商。两个人官职相当,都是职位仅次于国家元首的政府首脑,英语里都叫Prime Minister,可为何中文里要用两个不同的词?

你如果告诉我这是君主制与共和制的差别,那为什么澳大利亚女王手下做政府首脑的人却叫总理?

虽然他上面的女王赶巧也是英国的女王,但这是女王兼任的位置,乍看起来她和两位Prime Minister的关系并没有多少区别。

再不信,马来西亚也是君主制,各州世袭的苏丹王轮流当元首,但是手下的政府首脑中文也常称为总理,而非首相。

总理更现代?

你也可能说,总理这个称谓新派一些,澳大利亚的总理职位设立不过百十来年,马来西亚更短,因此选用了个现代点的词。

也许是这样。我那本上海辞书出版社1984年出版的《汉语外来词词典》说,这个词从日文引进,总理(sori)是内阁总理大臣(naigaku sori daijin)的略称,并说它是意译英语的prime minister。

明治维新初年日本曾一度恢复历史上的太政大臣一职来充当这个角色,不过天皇派人考察了英、德等国的宪政体制后,便在新宪法通过之前,于1885年设立了内阁总理大臣职位,显然带有改革意图。

最早的典故

但总理这个词决非他们临时攒出来的。《汉语大词典》里最早的典故出自宋朝苏轼的《德威堂铭》:“其总理庶务、酬酢事物,虽精炼少年有不如。”

这固然是当动词用。不过作为名词,用总理来说一个部门的总管,或者什么事务的负责人,也至少能追溯到明朝,见刘若愚的《酌中志?客魏始末纪略》:“谦於嘉靖四十一年选入,历升内官监总理。”

有趣的是,首相最早的典故也是在宋朝,不过一开始便是作为一个官职,指的是宰相职位分给几个不同的人担任时,地位居首的那个。邵博《闻见后录》卷二:“是时众中惟首相王珪因奏延安郡王当为皇太子,余人无语。”

英国Prime Minister的起源与此相仿,也是几人分摊一个职务时排行为首的那位。不过它的来历相当复杂,最初是主管国库的职务。

国库统领

12世纪初年,国王亨利一世(Henry I,1069-1135)在拓展官僚机制的过程中把主管国库同替君主料理其他政务的官职分了开来,设了个Lord High Treasurer,字面意思大约就是高级司库大臣。

这个职位延续到16世纪的都铎(罢耻诲辞谤)王朝年代,演变成为君主手下排二排叁的职务。而且根据国情(即君主是否缺钱),和人选(即此人是否权术高明),有时根本就是实权最大的官了。

伊丽莎白一世(Queen Elizabeth I,1533-1603)手下的伯利男爵(William Cecil,1st Baron Burghley,1520-1598)就任高级司库大臣20多年,是不可一世的人物。把他描绘为众臣之首,即首相,决不过分。

第一国库大臣

到18世纪以后,为了提防结党营私,权利膨胀,让君主不好招架,这个职务被劈成了几部分,设了一个委员会让五、六个人共同行使,互相制约。

当时,委员会内论资排辈,产生第一国库大臣(First Lord of the Treasury),第二国库大臣(Second Lord of the Treasury)等等。

他们当中有位格外能干的人,是1721年在严重经济危机时刻被任命担任第一国库大臣的罗伯特?沃波尔爵士(Sir Robert Walpole,1676-1745)。

绰号

当时政治和经济的危机局面为他的野心和能力开了方便之门,让他的实权在就任的21年中不断延伸扩大,到后来便有人想到给他起个绰号,叫首相。

在那个年代这却并非尊称,而是挖苦,因为这个头衔影射了几十年前和英国打过仗,从政后被称为首相,Premier Ministre,的法国黎塞留主教(Cardinal Richelieu,1585~1642)。

黎塞留享受的头衔拿到英国来,自然是贬义词。不用说,沃波尔也始终否认自己是Prime Minister。

终于有了法律地位

然而,此种称谓毕竟比较贴切地描绘了这个职务,时间长了,贬义内涵渐渐消失,拥护者也开始管第一国库大臣叫首相,这个词就叫开了。

不过,Prime Minister直到20世纪都不是真正的官职,而仅是对就任者地位的描述。它第一次出现在政府公文里是在19世纪后叶,直到20世纪才被赋予法律地位。

英国首相时至今天也还是第一国库大臣,唐宁街10号的那栋房子,从法律上说也是凭着这个职位而非首相职位入住的。

冒着走题的危险,这里也最后应该澄清一下,国库大臣归国库大臣,财政大臣在英国另有称呼,叫做Chancellor of the Exchequer。过去两百多年除了首相兼任的时候之外,财政大臣都是由第二国库大臣兼任的。

(鸿冈 2009年2月26日)

摆欢迎读者网友使用右面表格就本文发表意见闭

读者反馈

从英文的角度讲,就免不了English-centric thinking, 而若从中文的角度讲,又显出Chinese-centric thinking, 或者说Middle Kingdom thinking.折中一下好不好,叫做‘二把手’?数字化的称谓,最先进了。

未署名读者

您说的问题“英语词汇相同,为何中文要用两个不同的词?”仔细想一想好像有一点儿是English-centric thinking.这个问题也可以倒过来问:为何这些不同的词翻译成英文全变成了同一个词了呢? 我认为中文的词汇本来就非常丰富,常常很多不同的词描述的是同一个东西。比如说首相其他的同义词还有首辅,元辅,丞相,阁魁等等。 话虽如此,这些词的词义还是有些引申的区别。可以肯定的是首相一定用于君主制,因为“相”有辅助之义。中国并非君主制,所以不能使用首相一词。总理如果是单独使用,并不含有辅助君主之义;但是若是作为“总理大臣”的缩略语,则隐含君主制的意思,因为君臣是相对的。所以总理这个词可以同时用于君主和共和两种制度之下。

Eric,美国 加州

这位北京读者有点不明戏,我来举个例子:番茄和西红柿有什么区别呢?只不过名称各有其历史渊源罢了。另外,premier 是 prime minister 的简短形式,播音员好不容易把‘温家宝’三个字的发音练准了,于是就用简短的形式来说‘总理’一词,这样可以留出精力念好下一个词,也就是总理的名字。

未署名读者

中国大陆港台及叠叠颁媒体将马来西亚首相误称为总理,触及了马来西亚人民的敏感神经,损害了马来西亚人民的感情,本人建议各方最高政府颁发紧急诏书,立即予以更正,十万火急!!!

未署名读者

改正:马来西亚没总理,只有首相。只有中国的媒体将马来西亚的首相译为总理。我当初以为只是翻译问题,经过这篇文章没想到其实意义不同,所以提出改正。

碍颈苍驳,英国

作者写了这么多,还是没说清楚为什么总理和首相的区别。还有,为什么中国的总理翻译成笔谤颈尘颈别谤呢?

产濒耻产濒耻测补苍驳,中国,北京

Prime Minister译名从独立开始已经被称为首相,而马来西亚华语规范理事会(附属于国家新闻部)已将PM正式称为首相; 大陆及台港媒体是直接采用外电新闻,对于当地译名通常都不是很敏感,所以才会把马来西亚首相误称为总理。

顿颁,马来西亚,吉隆坡

从字面上推理,有'首相'就应该还有'尾相',中间还要有些别的什么相,比较麻烦.

未署名读者

还是叫'总理'更现代,因为跟'总统'就差一个字.

未署名读者

prime minister 这是英语中外来法语词,如总理是从日本来一样。 法国太阳王的重臣称为首相,名符其实。法王的权力远大于英王,法王确需一个总管。 此PR引入英国,流行世界。

David Yu,德国 柏林

加拿大政府首脑也叫总理,跟澳大利亚情况一样,而德国政府首脑虽然称总理,但英文却是肠丑补苍肠别濒濒辞谤.

未署名读者

对于Prime Minister一词,马来西亚的中文媒体和民间都用“首相”而非“总理”。 其实只有大象传媒在用“总理”来称呼我们的PM。

飞办,马来西亚

[- 作者复: 我在马来西亚中文网站上确实看到“首相”占压倒多数,民间所用可依你所说为准。不过中国大陆传媒和香港台湾多用“总理”,所以我想我说“常称为总理”也并非大象传媒独家发明。]

你没走题,这十多年下来,国库第一第二大臣,财政大臣,说来说去都让布朗一人包了,解铃还须系铃人,度过这场经济危机全指着他了。

未署名读者

我看都应该叫总理,因为‘首相’跟‘手相’容易混在一起,在如今这电脑时代,一不留神就点错了。

未署名读者