大象传媒

    
 
最后更新时间: 2007年4月24日 格林尼治标准时间12:54更新
 
转寄朋友 打印文稿
认识英俚:警察遇公牛
 
面对狂奔的公牛,曼城巡警翻身躲避墙后、大喝一声“产耻濒濒辞肠办蝉!”
面对狂奔的公牛,曼城巡警翻身躲避墙后、大喝一声“产耻濒濒辞肠办蝉!”
初到英国的人难免在街头巷尾常听到人们动辄一句bullocks! 让人丈二和尚摸不着头脑。

世界各地的英语国家都有一两句民间最常用、最爱用的“粗话”。多数因过于粗俗难登大雅。

而“产耻濒濒辞肠办蝉!”这个可能是最有英国特色的俚语,虽然也算是粗话,也很难写入女王或内阁总理大臣的讲话稿,但是在民间,文人骚客、凡夫草民即使在公众场合喝上一句基本上还是可以被大众容忍的。

最近英国西北第一大城曼彻斯特的一个警察,在郊外小镇Chorlton(音:辍尔敦 / 意:古英语“民夫屯”)与一群挣脱运输车牢笼的小公牛不期而遇。

在凶猛小公牛的横冲直撞中,被逼无奈的巡警翻身跃过一堵矮墙以为屏蔽,据说翻墙时曾大叫一声“产耻濒濒辞肠办蝉!”

主要用法

此情此景中这种用法真是再英国英语也没有了。

此词一般为名词用,原指公牛的生殖器,如今在英国俚语中也被泛用指被阉小公牛。

如果是美国或加拿大的警察,路遇疯牛逼迫这种情况,文明一点的会说“蝉丑颈迟!”(屎),不检点的可能都会用到所谓的“蹿齿齿齿”(类似中国国骂)一词来表示“糟糕!”的意思。

而英国人遇到坏运气、遇到不测、遇到触霉头事情时,往往会一句“补飞飞飞......产耻濒濒辞肠办蝉!”(哎呀!糟糕!)。表达的情感可能与上述美加英语类似,但听上去相对要文雅一些。

另外,如果某人信口雌黄、天上地下,听众中也很可能会窃窃一声“that's bullocks!”(胡说八道!)

一样道理,美国和加拿大的英语人在这种情况更习惯使用的可能是“产耻濒濒蝉丑颈迟!”自然比英国俚语的讲法要缺少了些许斯文。

 
 
最新内容
 
 
转寄朋友 打印文稿
 
 

 
| | | | | | | | | | | | | | |
 


^^ 返回页首