Main content
19/06/2009
Litir na seachdain aig Ruaraidh MacIllEathain. This week's letter for learners from Roddy MacLean.
Last on
Fri 19 Jun 2009
11:55
大象传媒 Radio nan G脿idheal
Clip
-
Litir do Luchd-ionnsachaidh 520
Duration: 05:27
Litir 520: Dualchainnt nan iasgairean ann an Cromba
An t-seachdain sa chaidh bha mi ag innse dhuibh mu dhualchainnt nan iasgairean ann an聽Cromba 鈥 dualchainnt aig a bheil d矛reach dithis luchd-labhairt a tha fileanta an-diugh. Th脿inig leabhar beag a-mach mu a deidhinn o chionn ghoirid 鈥 The Cromarty Fisherfolk Dialect. Chaidh a chur ri ch猫ile le Am Baile, st貌rlann eadar-l矛n a bhuineas do Chomhairle na聽G脿idhealtachd.
Bha mi a鈥 coimhead tro liosta de dh鈥檉haclan anns an dualchainnt sin agus tha feadhainn dhiubh furasta gu le貌r a thuigsinn. Tha iad coltach ri faclan ann an dualchainntean eile de dh鈥橝lbais. Seo eisimpleir no dh脿 鈥 bauchles (seann slioparan), belligut (neach sanntach), guloot (fear a tha gr貌t a dh矛th an tastain) agus howp (balgam ri貌l). Agus tha faclan aca nach fhaighear ann an dualchainntean eile, mar eisimpleir sallikatazaar a tha a鈥 ciallachadh 鈥渄eillseag鈥.
Ach bha Cromba air a chuairteachadh fad 霉ine mh貌r le G脿idhlig agus tha faclan ann an dualchainnt nan iasgairean a dh鈥櫭╥rich bho th霉san G脿idhlig. Seo eisimpleirean bhon leabhar: amitan (a fool), boddach (odd, old man), brachtan (a young chaffinch 鈥 bhon Gh脿idhlig breacan), buss (a mouth), callach (old woman), cootyach (family group,company or clan) agus crogs (fingers).
Seo feadhainn eile: door cans (fir cones used to smoke fish 鈥 bhon Gh脿idhlig durcan), dossan (fringe, forelock), gob (the opening or mouth of a receptacle) agus gullachan (an earwig). Agus tha greesoch ann. Tha sin a鈥 ciallachadh 鈥渟hivery, shuddery鈥.
Ged a th脿inig a鈥 Gh脿idhlig gr矛s, gr矛seach bho Albais bho th霉s, tha e coltach gun d鈥 fhuair na聽Crombaich am facal greesoch bhon bhuadhair Gh脿idhlig.
Seo corra fhacal eile ann an dualchainnt iasgairean Chrombaidh a th脿inig bhon Gh脿idhlig a r猫ir choltais: laroch (a house site), meenyach (greedy for dainty fare), parton (small crab), ropach (untidy), sheemie (straw rope 鈥 bhon Gh脿idhlig s矛oman), smoorach (fire ash) agus spatyel (grand or well-dressed 鈥 chanadh iad 鈥渉e鈥檚 rael spatyel the day鈥).
鈥橲 e am facal a bh鈥 aca orra fh猫in Croompach 鈥 sin cuideigin a bhuineas do Chromba. Tha sin gu cinnteach bhon Gh脿idhlig Crombach. Agus, gu h-inntinneach chanadh聽iad Ballachalls ris na daoine a bhuineadh do dh鈥橧nbhir Pheofharain. Ann an Ros an Ear 鈥檚 e聽Bail鈥 a鈥 Ch脿il a chanadh muinntir an 脿ite ri Baile Inbhir Pheofharain airson 霉ine mh貌r.
Eadhon an-diugh tha feadhainn anns an sg矛re leis am b鈥 fhe脿rr Baile a鈥 Ch脿il a bhith ann mar ainm G脿idhlig seach Inbhir Pheofharain no, mar a chanar ann an Ros an Iar, Inbhir Pheafharain.
Ann an Cromba bha seann tobar ann air an robh The Stroopie Well. Bha muinntir an 脿ite a鈥 d猫anamh dheth gun robh an t-uisge sin na leigheas airson iomadach rud. Airson a聽bhith 猫ifeachdach, 鈥檚 e clann 貌g a dh鈥檉heumadh an t-uisge a thoirt dhachaigh. Agus gheibheadh a鈥 chlann duais. B鈥 e sin bonnach beag le toll anns a鈥 mheadhan a bh鈥 air a dh猫anamh leis an taois agus min-fhl霉ir a bh鈥 air fh脿gail air a鈥 chl脿r-fhuine nuair a bha an t-aran聽air a dhol don 脿mhainn.
Ann an G脿idhlig 鈥檚 e bonnach fallaid a chanadh daoine ri a leithid. Ann an dualchainnt nan iasgairean Crombach, chanadh iad bonnach faaly ris. Bhathar a鈥 creidsinn聽gun robh am bonnach sin a鈥 toirt deagh fhortan don taigh. Air an l脿imh eile, thigeadh droch聽fhortan nan cuirte min-fhl霉ir air ais don chiste.
Bha an aon chleachdadh aig na G脿idheil. Bha iad fh猫in agus iasgairean Chrombaidh a鈥 creidsinn an aon rud. Bha diofar ch脿nanan aca, ach bha m貌ran anns a鈥 chumantas eatarra.
Bha mi a鈥 coimhead tro liosta de dh鈥檉haclan anns an dualchainnt sin agus tha feadhainn dhiubh furasta gu le貌r a thuigsinn. Tha iad coltach ri faclan ann an dualchainntean eile de dh鈥橝lbais. Seo eisimpleir no dh脿 鈥 bauchles (seann slioparan), belligut (neach sanntach), guloot (fear a tha gr貌t a dh矛th an tastain) agus howp (balgam ri貌l). Agus tha faclan aca nach fhaighear ann an dualchainntean eile, mar eisimpleir sallikatazaar a tha a鈥 ciallachadh 鈥渄eillseag鈥.
Ach bha Cromba air a chuairteachadh fad 霉ine mh貌r le G脿idhlig agus tha faclan ann an dualchainnt nan iasgairean a dh鈥櫭╥rich bho th霉san G脿idhlig. Seo eisimpleirean bhon leabhar: amitan (a fool), boddach (odd, old man), brachtan (a young chaffinch 鈥 bhon Gh脿idhlig breacan), buss (a mouth), callach (old woman), cootyach (family group,company or clan) agus crogs (fingers).
Seo feadhainn eile: door cans (fir cones used to smoke fish 鈥 bhon Gh脿idhlig durcan), dossan (fringe, forelock), gob (the opening or mouth of a receptacle) agus gullachan (an earwig). Agus tha greesoch ann. Tha sin a鈥 ciallachadh 鈥渟hivery, shuddery鈥.
Ged a th脿inig a鈥 Gh脿idhlig gr矛s, gr矛seach bho Albais bho th霉s, tha e coltach gun d鈥 fhuair na聽Crombaich am facal greesoch bhon bhuadhair Gh脿idhlig.
Seo corra fhacal eile ann an dualchainnt iasgairean Chrombaidh a th脿inig bhon Gh脿idhlig a r猫ir choltais: laroch (a house site), meenyach (greedy for dainty fare), parton (small crab), ropach (untidy), sheemie (straw rope 鈥 bhon Gh脿idhlig s矛oman), smoorach (fire ash) agus spatyel (grand or well-dressed 鈥 chanadh iad 鈥渉e鈥檚 rael spatyel the day鈥).
鈥橲 e am facal a bh鈥 aca orra fh猫in Croompach 鈥 sin cuideigin a bhuineas do Chromba. Tha sin gu cinnteach bhon Gh脿idhlig Crombach. Agus, gu h-inntinneach chanadh聽iad Ballachalls ris na daoine a bhuineadh do dh鈥橧nbhir Pheofharain. Ann an Ros an Ear 鈥檚 e聽Bail鈥 a鈥 Ch脿il a chanadh muinntir an 脿ite ri Baile Inbhir Pheofharain airson 霉ine mh貌r.
Eadhon an-diugh tha feadhainn anns an sg矛re leis am b鈥 fhe脿rr Baile a鈥 Ch脿il a bhith ann mar ainm G脿idhlig seach Inbhir Pheofharain no, mar a chanar ann an Ros an Iar, Inbhir Pheafharain.
Ann an Cromba bha seann tobar ann air an robh The Stroopie Well. Bha muinntir an 脿ite a鈥 d猫anamh dheth gun robh an t-uisge sin na leigheas airson iomadach rud. Airson a聽bhith 猫ifeachdach, 鈥檚 e clann 貌g a dh鈥檉heumadh an t-uisge a thoirt dhachaigh. Agus gheibheadh a鈥 chlann duais. B鈥 e sin bonnach beag le toll anns a鈥 mheadhan a bh鈥 air a dh猫anamh leis an taois agus min-fhl霉ir a bh鈥 air fh脿gail air a鈥 chl脿r-fhuine nuair a bha an t-aran聽air a dhol don 脿mhainn.
Ann an G脿idhlig 鈥檚 e bonnach fallaid a chanadh daoine ri a leithid. Ann an dualchainnt nan iasgairean Crombach, chanadh iad bonnach faaly ris. Bhathar a鈥 creidsinn聽gun robh am bonnach sin a鈥 toirt deagh fhortan don taigh. Air an l脿imh eile, thigeadh droch聽fhortan nan cuirte min-fhl霉ir air ais don chiste.
Bha an aon chleachdadh aig na G脿idheil. Bha iad fh猫in agus iasgairean Chrombaidh a鈥 creidsinn an aon rud. Bha diofar ch脿nanan aca, ach bha m貌ran anns a鈥 chumantas eatarra.
Faclan na Litreach
dualchainnt: dialect; Albais: Scots Language; Cromba: Cromarty;deillseag: skelp; gr矛s: horror, shuddering; gr矛seach: shivering; Crombach: a native ofCromarty;
Abairtean na Litreach
st貌rlann eadar-l矛n a bhuineas do: an internet database which belongs to; tha feadhainn dhiubh furasta gu le貌r a thuigsinn: some of them are easy enough聽to understand; fear a tha gr貌t a dh矛th an tastain: a simple man; nach fhaighear ann an X:聽which are not found in X; air a chuairteachadh fad 霉ine mh貌r le: surrounded for a long time聽by; a dh鈥櫭╥rich bho th霉san G脿idhlig: which arose from Gaelic origins; gun d鈥 fhuair na聽Crombaich am facal bhon bhuadhair Gh脿idhlig: that the Cromarty folk got the word from聽the Gaelic adjective; ann an Ros an Ear 鈥檚 e Bail鈥 a鈥 Ch脿il a chanadh muinntir an 脿ite ri聽Inbhir Pheofharain: in Easter Ross the locals called Dingwall Bail鈥 a鈥 Ch脿il (鈥渃abbage聽town鈥); leis am b鈥 fhe脿rr Baile a鈥 Ch脿il a bhith ann mar ainm G脿idhlig: who would prefer聽Baile a鈥 Ch脿il to be the Gaelic name; mar a chanar ann an Ros an Iar: as is said in Wester聽Ross; na leigheas airson iomadach rud: a cure for many things; 鈥檚 e clann 貌g a dh鈥檉heumadh聽an t-uisge a thoirt dhachaigh: it鈥檚 young children that would need to bring the water home;聽bonnach beag le toll anns a鈥 mheadhan: a wee bannock with a hole in the middle; thigeadh聽droch fhortan nan cuirte min-fhl霉ir air ais: bad luck would come if meal/flour were put back.
Puing-ch脿nain na Litreach
bonnach fallaid. A bannock made with fallaid 鈥 a word that聽sums up a lot in Gaelic tradition (do any of you know its origin?) Fallaid was the dry meal聽and fragments of unused dough left on the baking board (cl脿r-fuine) when the bread went in聽the oven. It was considered unlucky to put unused meal (min-fhl霉ir) back in the meal kist聽(ciste-mhine) or to throw away unused dough (taois). So the fallaid would be swept up with聽a feather and the bonnach fallaid made in the hands (without kneading it on the board).聽Then a hole would be made in it with the forefinger of the right hand. The hole charmed the聽baking, but only after a child who had collected the water from the special well was given聽the bonnach fallaid. The water from the well was sprinkled around the fire to complete thecharm.
Gnathas-cainnt na Litreach
bha m貌ran anns a鈥 chumantas eatarra: they had much in聽common (there was much in common between them).
Tha 鈥淟itir do Luchd-ionnsachaidh鈥 air a maoineachadh le MG ALBA
Tha 鈥淟itir do Luchd-ionnsachaidh鈥 air a maoineachadh le MG ALBA
Broadcast
- Fri 19 Jun 2009 11:55大象传媒 Radio nan G脿idheal
Litir do Luchd-ionnsachaidh air LearnGaelic
Tha Litir do Luchd-ionnsachaidh air LearnGaelic (le PDFs)
All letters
Tha na litrichean uile an seo / The letters are available here
Podcast: Litir do Luchd-ionnsachaidh
Letter To Gaelic Learners
Podcast
-
Litir do Luchd-ionnsachaidh
Litrichean Gaidhlig do luchd-ionnsachaidh. Gaelic letters for students of the language.