Main content

Litir na seachdain aig Ruaraidh MacIllEathain. This week's letter for learners from Roddy MacLean.

5 minutes

Last on

Sat 14 Aug 2010 10:55

Clip

Litir 578: Ainmean airson lusan

鈥橲 e samh a鈥 Gh脿idhlig air an lus Rumex acetosa. Canaidh daoine common sorrel ris ann am Beurla. Samh ann an G脿idhlig. Th脿inig an t-ainm Beurla bho bhlas na duilleig 鈥 tha i gu math searbh no sour. Ann an Albais, 鈥檚 e sourock a chanas daoine ris.

Chan eil e cho soilleir, ge-t脿, c貌 脿s a th脿inig an t-ainm G脿idhlig, samh. A bheil samh l脿idir air an lus? Cha chreid mi gu bheil.

Shaoileadh tu, mas e samh a chanas sinn ri sorrel, gum biodh samhan a鈥 ciallachadh lus beag dhen aon se貌rsa. Loch is lochan, samh is samhan. Ach chan eil e cho s矛mplidh sin. Tha samhan a鈥 ciallachadh lus de she貌rsa gu tur eadar-dhealaichte. Tha e m貌ran nas motha na samh!

鈥橲 e a th鈥 ann an samhan se貌rsa de dh鈥檃iteann. 鈥橲 e an t-aiteann 鈥 no juniperJuniperus communis do luchd-saidheans. 鈥橲 e an samhan Juniperus sabina. Ann am Beurla, canar the savin bush ris. 鈥橲 ann 脿s a鈥 Bheurla savin a th脿inig a鈥 Gh脿idhlig samhan. Chan eil e co-cheangailte ri droch fh脿ileadh idir. Tha e a鈥 faighinn ainm bho shluagh a bha a鈥 fuireach uaireigin anns an Eadailt faisg air an R貌imh 鈥 na Sabinaich. 鈥橲 e herba Sabina 鈥 an lus Sabinach 鈥 a bh鈥 aig na R貌manaich air an t-samhan.

Tha an samhan a鈥 f脿s gu n脿darrach ann an ceann a deas na Roinn E貌rpa agus 脌isia. 鈥橲 d貌cha gum bi cuid agaibh a鈥 smaoineachadh 鈥 carson a bha ainm G脿idhlig air, mura robh e d霉thchasach do Bhreatainn no 脠irinn? Uill, bha e a鈥 f脿s an seo ann an leasan oir tha stuthan ceimigeach ann a bhiodh feumail do lighichean. Agus bha an samhan aithnichte do Gh脿idheil an ochdamh linn deug. Tha e anns a鈥 chiad fhaclair againn 鈥 am briathrachas a rinn Mac Mhaighstir Alasdair ann an seachd ceud deug, ceathrad 鈥檚 a h-aon (1741).

Ach tha sin a鈥 f脿gail t貌imhseachan againn. Carson as e samh a th鈥 air Rumex acetosa, the common sorrel? Chan eil na faclairean G脿idhlig ag innse dhuinn, ach seo smuain bheag agam fh矛n. Tha e a鈥 tighinn bho th霉s bho ch脿nan na P貌lainn. Na bithibh cho teagmhach. Bidh sinn a鈥 bruidhinn air bhodca, nach bi?

Seo an smuain agam. Ann an taobh sear na Roinn E貌rpa thathar a鈥 cleachdadh an t-saimh gu m貌r mar bhiadh. Anns an t-seann aimsir ann an Alba is Sasainn bha daoine ag ithe nan duilleagan gu m貌r mar ghlasraich. Ach mhair e mar bhiadh anns a鈥 Ph貌lainn barrachd na Alba. Ann am P貌lainnis 鈥檚 e szczaw (鈥渟hrtav鈥) a chanas daoine ris an lus. Bha na h-I霉dhaich ann an taobh sear na Roinn E貌rpa ga chleachdadh gu m貌r cuideachd. Agus thog iadsan am facal P貌lainneach. Ann an Iuidis, 鈥檚 e shtshav an t-ainm air an lus.

Co-dhi霉, thog luchd na Beurla an t-ainm Iuidis, ga atharrachadh gu schav. Chan eil schav an-diugh 鈥 ciallachadh an luis fh猫in, ach brot a thathar a鈥 d猫anamh leis. 鈥橲 e brot fuar a th鈥 ann, anns a bheil samh, uinneanan, s霉gh liomaid, uighean, si霉car agus uachdar goirt. Ach feumaidh an toiseach gun robh am facal a鈥 ciallachadh an luis fh猫in, seach am brot. Agus 鈥 an ceum mu dheireadh ann an gluasad an fhacail 鈥 thog na G脿idheil schav bho luchd na Beurla, ga atharrachadh gu samh. Uill, a bheil smuain nas coltaiche agaibh fh猫in?听

Faclan na Litreach

samh: common sorrel, sourock; searbh: sour; samhan: the savin bush, leasan: gardens; briathrachas: vocabulary; 迟貌颈尘丑蝉别补肠丑补苍: puzzle; bhodca: vodka; 滨霉诲丑补颈肠丑: Jews; Iuidis: Yiddish.

Abairtean na Litreach

bho bhlas na duilleig: from the taste of the leaf; a bheil samh l脿idir air an lus?: does the plant have a strong smell?; cha chreid mi gu bheil: I don鈥檛 think so; shaoileadh tu, mas e X a chanas sinn ri Y: you鈥檇 think, if we called X Y; lus beag dhen aon se貌rsa: a small plant of the same kind; gu tur eadar-dhealaichte: completely different; se貌rsa de dh鈥檃iteann: a type of juniper; canar X ris: it is called X; co-cheangailte ri droch fh脿ileadh: connected with a bad smell; a鈥 fuireach uaireigin anns an Eadailt: living at one time in Italy; faisg air an R貌imh 鈥 na Sabinaich: near Rome 鈥 the Sabines; ceann a deas na Roinn E貌rpa agus 脌isia: southern Europe and Asia; mura robh e d霉thchasach do Bhreatainn no 脠irinn: if it wasn鈥檛 native to Britain or Ireland; stuthan ceimigeach a bhiodh feumail do lighichean: chemical substances that would be useful to doctors; a鈥 tighinn bho th霉s bho ch脿nan na P貌lainn: coming originally from the language of Poland; na bithibh cho teagmhach: don鈥檛 be so dubious; thathar a鈥 cleachdadh an t-saimh gu m貌r mar bhiadh: the sorrel is used a lot as food; anns an t-seann aimsir: in olden times; ag ithe nan duilleagan gu m貌r mar ghlasraich: eating the leaves a lot as vegetables; brot a thathar a鈥 d猫anamh leis: soup that is made with it; s霉gh liomaid, uighean, si霉car agus uachdar goirt: lemon juice, eggs, sugar and sour cream; a鈥 ciallachadh an luis fh猫in, seach am brot: meaning the plant itself, rather than the soup; a bheil smuain nas coltaiche agaibh fh猫in?: do you have a more likely explanation [thought]?

Puing-ch脿nain na Litreach

In the Litir I postulate that samh as a name for the common sorrel might derive ultimately from Polish szczaw through Yiddish shtshav and English schav. There might, of course, be another explanation. For example, samh might represent the root in samhradh (鈥渟ummer鈥), meaning 鈥渟ummer plant鈥. The sour taste of sorrel is caused by oxalic acid, named after Oxalis acetosella, the wood sorrel, an unrelated but similarly sour-tasting wild plant. Cameron (鈥淕aelic Names of Plants鈥, 1883) gives samh 鈥渟helter鈥 as the primary name for this species. This is perhaps based on an alternative form of 迟脿尘丑 鈥 but the vowel length makes this unlikely. Some of you might have thoughts on the etymology of this species鈥 name. Other names for the sorrels are sealbhag (probably based on searbh, 鈥渟our鈥) and surag (from the Scots sourock, the sour one).

Gnathas-cainnt na Litreach

chan eil e cho s矛mplidh sin: it鈥檚 not that simple.

Tha 鈥淟itir do Luchd-ionnsachaidh鈥 air a maoineachadh le MG ALBA

Broadcasts

  • Fri 13 Aug 2010 11:55
  • Sat 14 Aug 2010 10:55

Litir do Luchd-ionnsachaidh air LearnGaelic

Tha Litir do Luchd-ionnsachaidh air LearnGaelic (le PDFs)

All letters

Tha na litrichean uile an seo / The letters are available here

Podcast: Litir do Luchd-ionnsachaidh

Letter To Gaelic Learners

Podcast