Main content

Litir na seachdain aig Ruaraidh MacIllEathain. This week's letter for learners from Roddy MacLean.

5 minutes

Last on

Sun 26 Feb 2012 14:55

Clip

Litir 658: D霉ghall Bochanan - P脿irt 5

Ann an seachd ceud deug, seasgad 鈥檚 a h-ochd (1768), goirid 脿s d猫idh don Tiomnadh Nuadh a bhith air eadar-theangachadh gu G脿idhlig, fhuair D霉ghall Bochanan droch naidheachd. Bha e fhathast ann an D霉n 脠ideann. Chuala e gun robh an teaghlach aige, ann an Ceann Loch Raineach, a鈥 fulang le fiabhras. Chaidh e dhachaigh airson cobhair a dh猫anamh orra. Nuair a r脿inig e Ceann Loch Raineach, bha c霉isean duilich. Bha an teaghlach gu math bochd.

听听听听听听听听听听听 Gu m矛-fhortanach, ghabh D霉ghall fh猫in am fiabhras. Aig aois caogad 鈥檚 a dh脿 (52), chaochail e. Thill D霉ghall gu t矛r nan Cananach ann an ciste.

听听听听听听听听听听听 Bha muinntir Raineach airson a thiodhlacadh anns an sg矛re acasan oir bha uiread de sp猫is aca dha. Ach dh鈥檃ontaich iad leigeil le daoine 脿 Both Chuidir a dhust a thoirt air ais don chladh air an L脿naidh Bheag faisg air Calasraid. Bha D霉ghall air a thiodhlacadh am measg a mhuinntir fh猫in.

听听听听听听听听听听听 Ann an naoi ceud deug, naochad 鈥 s a c貌ig (1995) chaidh cuimhneachan a chur an 脿irde dha air an L脿naidh Bheag. Tha e ag r脿dh, ann am Beurla: Dugald Buchanan 鈥 Gaelic poet, teacher, evangelist. This monument marks his resting place and commemorates his gifts of inspired language and sacred song by which the literature of his native Highlands has been enriched.

听听听听听听听听听听听 Chaidh carragh-cuimhne a chur suas dha air an Iomaire Riabhach cuideachd, faisg air an 脿ite far an do rugadh e. Tha sin ag r脿dh: There is not in any language truer poetry than that to be found in the sacred songs of Buchanan. It is undoubted that they have been largely blessed to the spirit and edification of the church of God. Agus, a bharrachd air na dh脿 a tha sin, chaidh carragh-cuimhne a chur an 脿irde dha ann an ochd ceud deug, seachdad 鈥檚 a c貌ig (1875) anns a鈥 che脿rnaig mh貌ir ann am meadhan Cheann Loch Raineach.

听听听听听听听听听听听 Tha mi a鈥 smaoineachadh gum biodh e iomchaidh cr矛och a chur air an t-sreath Litrichean seo mu Dh霉ghall Bochanan le bhith a鈥 toirt s霉il bheag air laoidhean spioradail aige. Aig cridhe a chuid sgr矛obhaidh, bha uile-chumhachd Dh猫, agus s脿bhaladh anam mhic an duine bho pheacadh. Seo a鈥 chiad agus an treas rann bhon laoidh aige M貌rachd Dh猫, air an leantainn leis an rann mu dheireadh:

听听听听听听听听听听听 O! Ciod e Dia, no ciod e ainm?

听听听听听听听听听听听 Cha tuig na h-aingle鈥 鈥檚 脿rd 鈥檃n gl貌ir;

听听听听听听听听听听听 Tha e 鈥檔 solas de脿lrach falaicht鈥 uath,

听听听听听听听听听听听 Far nach ruig s霉il no smuain 鈥檔a ch貌ir.

听听听听听听听听听听听 Cha robh e 貌g, is sean cha bhi;

听听听听听听听听听听听 O sh矛or鈥 gu s矛or鈥 gun chaochladh staid;

听听听听听听听听听听听 Cha tomhais grian no gealach aois

听听听听听听听听听听听 Oir 鈥檚 nithe鈥 caochlach iad air fad.

听听听听听听听听听听听 Oir ni bheil dadam cosmhail riut

听听听听听听听听听听听 Am measg na chruthaich thu gu l猫ir,

听听听听听听听听听听听 鈥橲 am measg nan daoine ni bheil cainnt

听听听听听听听听听听听 A labhras d鈥 ainm ach d鈥 fhacal fh猫in.

Agus airson cr矛och a chur air c霉isean, seo a鈥 chiad rann bhon laoidh aige Fulangas Chr矛osd:

听听听听听听听听听听听 鈥橲 e fulangas mo Shl脿naigheir

听听听听听听听听听听听 A bhios mo dh脿n a鈥 luaidh,

听听听听听听听听听听听 M貌r-irioslachd an 脿rd-R矛gh sin

听听听听听听听听听听听 Na bhreith 鈥檚 na bh脿s ro chruaidh,

听听听听听听听听听听听 鈥橲 e 鈥檔 t-iongantas bu mh矛orbhailich

听听听听听听听听听听听 Chaidh innse riamh do shluagh;

听听听听听听听听听听听 An Dia bha ann o sh矛orraidheachd

听听听听听听听听听听听 Bhith f脿s 鈥檔a ch矛ochran truagh.

Faclan na Litreach

Ceann Loch Raineach: Kinlochrannoch; fiabhras: fever; chaochail: died; Both Chuidir: Balquhidder; carragh-cuimhne: memorial; 肠别脿谤苍补驳: square; 尘貌谤-颈谤颈辞蝉濒补肠丑诲: great humility.

Abairtean na Litreach

脿s d猫idh don Tiomnadh Nuadh a bhith air eadar-theangachadh: after the New Testament was translated; airson cobhair a dh猫anamh orra: to help them; gu t矛r nan Cananach ann an ciste: to the country of the Buchanans in a coffin; bha muinntir Raineach airson a thiodhlacadh anns an sg矛re acasan: the people of Rannoch wanted to bury him in their parish; bha uiread de sp猫is aca dha: they had so much respect for him; a dhust a thoirt don chladh air an L脿naidh Bheag faisg air Calasraid: to take his remains to the cemetery in Little Leny near Callander; a mhuinntir fh猫in: his own people; gum biodh e iomchaidh cr矛och a chur air an t-sreath: that it would be fitting to finish the series; uile-chumhachd Dh猫: the omnipotence of God; s脿bhaladh anam mhic an duine bho pheacadh: to save the soul of man from sin; M貌rachd Dh猫: The Majesty of God; Ciod e Dia?: what is God?; cha tuig na h-aingle鈥 鈥檚 脿rd 鈥檃n gl貌ir: the angels high in their glory don鈥檛 understand; falaicht鈥 uath: hidden from them; far nach ruig s霉il no smuain 鈥檔a ch貌ir: where no sight or thought comes near him; o sh矛or鈥 gu s矛or鈥 gun chaochladh staid: without ever changing state;鈥檚 nithe鈥 caochlach iad: they are things that change; 鈥檚 e fulangas mo Shl脿naigheir a bhios mo dh脿n a鈥 luaidh: it鈥檚 the suffering of my Saviour that my song tells of; na bh脿s ro chruaidh: in his terrible death; [a] bha ann o sh矛orraidheachd bhith f脿s 鈥檔a ch矛ochran truagh: who was there from eternity becoming an infant on the breast.

Puing-ch脿nain na Litreach

: ni bheil dadam cosmhail riut: there is not anything like you. Are you surprised to see ni bheil rather than chan eil? Chan eil was chosen for the Bible, but Armstrong鈥檚 dictionary of 1825 tells us that ni bheil was also used. Both forms derive from the same root. The old negative verbal form nichon was generally abbreviated to chan in Scotland and to ni in Ireland. Thus we say chan eil airgead agam in Scotland, whereas the Irish say 苍铆濒 airgead agam (苍铆濒 being a contraction of ni bheil). But chan is still used in one part of Donegal and ni clearly was a favoured form in some Scottish dialects. I might note here that I have been informed that Buchanan鈥檚 diary from which I quoted in Litir 654 was actually written in English and later translated into Gaelic by John MacKenzie. Gabhaibh mo leisgeul airson na mearachd.

Gn脿thas-cainnt na Litreach

gun t脿inig feabhas air a bhean: that his wife got better.

Tha 鈥淟itir do Luchd-ionnsachaidh鈥 air a maoineachadh le MG ALBA

Broadcasts

  • Fri 24 Feb 2012 11:55
  • Sat 25 Feb 2012 10:55
  • Sun 26 Feb 2012 14:55

Litir do Luchd-ionnsachaidh air LearnGaelic

Tha Litir do Luchd-ionnsachaidh air LearnGaelic (le PDFs)

All letters

Tha na litrichean uile an seo / The letters are available here

Podcast: Litir do Luchd-ionnsachaidh

Letter To Gaelic Learners

Podcast