06/08/2017
Tha Ruairidh MacIllEathain air ais le Litir do Luchd-ionnsachaidh na seachdain sa. Seo à ireamh 942.
Last on
Corresponding Litir Bheag
An Litir Bheag 638
Clip
-
Litir do Luchd-ionnsachaidh 942
Duration: 05:00
Litir 942: Mar a Thà inig an Guirmean a dh’Alba (1)
Am faca sibh riamh am film ‘Braveheart’? Tha fhios a’m ... cha robh Uilleam Uallas riamh a’ fuireach ann an Gleann Nibheis nam beann. Agus cha robh e a’ coimhead coltach ri Liam Neeson nas motha. Dè? O, gabhaibh mo leisgeul – sin film eile nach robh a’ riochdachadh eachdraidh na h-Alba gu fìrinneach! Aidh, ʼs e Mel Gibson a bh’ ann am Braveheart! O, uill!
           An do mhothaich sibh uiread de stuth gorm a bh’ air aodann Ghibson sa film? Chan eil fhios agam dè an stuth a bhios luchd-maise nam filmichean a’ cleachdadh, ach anns an t-seann aimsir, ʼs e guirmean a bh’ ann. Woad ann am Beurla.
           A bheil sibh eòlach air an lus? ʼS e Isatis tinctoria a chanas luchd-saidheans ris. Guirmean no glas-lus ann an Gà idhlig. Chan eil e dùthchasach do dh’Alba. Buinidh e do dhùthchannan timcheall na Mara Meadhan-tìrich. Tha e anns an aon teaghlach ri cà l agus an lus-ola. Coltach ris an lus-ola, thig flùraichean brèagha buidhe air anns a’ Chèitean. Tha fà ileadh cùbhraidh air na flùraichean agus tha seilleanan gu math measail orra.
           ʼS e lus dà -bhliadhnach a th’ anns a’ ghuirmean. An toiseach tha e coltach ri bloinigean-gà rraidh, no spinach. Tha e ìosal le tòrr dhuilleagan air. ʼS ann aig an ìre sin a tha na duilleagan feumail airson dath guirm a chur ann an clò. Anns an dà rna bliadhna, nuair a nochdas na flùraichean, bidh e a’ fàs gu h-à rd, agus chan eil e gu feum airson dathadh.
           Tha daoine air a bhith a’ cleachdadh a’ ghuirmein airson dathadh airson mìltean bhliadhnaichean. Bha na seann Èipheitich eòlach air agus chaidh a lorg ann an clò a rinn iad còrr is ceithir mìle bliadhna air ais. Sgaoil e don Roinn Eòrpa agus cho fada tuath ri Lochlann. Bha e air a chleachdadh leis na seann Bhreatannaich agus, ʼs dòcha, na Cruithnich cuideachd. Anns na meadhan-aoisean, bha gnìomhachas mòr anns an Fhraing, stèidhichte air a’ ghuirmean. Ach thà inig lus ùr a-steach don Roinn Eòrpa – guirmean Innseanach – no indigo. Thà inig e às na h-Innseachan. Agus bha sin ʼs dòcha na b’ fheà rr airson clò a dhathadh gorm.
           O chionn ghoirid, thà inig mi tarsainn air seann sgeulachd Ghà idhlig mu dheidhinn mar a thà inig an guirmean a dh’Alba an toiseach. Faodaidh sibhse co-dhùnadh a dhèanamh co-dhiù gur e an guirmean no an guirmean Innseanach a th’ anns a’ chunntas. Agus, co-dhiù tha i fìor gus nach eil, chan urrainn dhomh a rà dh.
           Bha dìlleachdan beag ann am Barraigh. A h-uile latha bhiodh e a’ dol sìos chun a’ chladaich. Latha de na là ithean, chunnaic e bà ta mòr le siùil a’ tighinn a-staigh. Bha i ann beagan là ithean agus an uair sin bha i a’ dèanamh deiseil gus falbh. ‘O,’ thuirt an gille ris fhèin, ‘Is math an teansa dhomh fhìn falbh air a’ bhà ta a tha seo.’ Chaidh e air bòrd agus chaidh e am falach. Thug e leis beagan bìdh.
           Thog am bà ta a h-acraichean agus chuir i suas na siùil. Sheòl i air falbh. Nuair a fhuair an criutha a-mach gun robh an gille air bòrd, chaidh iad chun an sgiobair. Aig an à m sin, duine sam bith a bh’ air bòrd bà ta gun chead, bha e air a chur thar a’ chliathaich. B’ e sin an lagh. Ach innsidh mi dhuibh dè thachair don ghille an-ath-sheachdain.
Faclan na Litreach
Faclan na Litreach: guirmean, glas-lus: woad; anns a’ Chèitean: in May; »åà -²ú³ó±ô¾±²¹»å³ó²Ô²¹³¦³ó: biennial; ²ú±ô´Ç¾±²Ô¾±²µ±ð²¹²Ô-²µÃ °ù°ù²¹¾±»å³ó: spinach; Cruithnich: Picts; guirmean Innseanach: indigo; »åì±ô±ô±ð²¹³¦³ó»å²¹²Ô: orphan; Barraigh: Barra.
Abairtean na Litreach
Abairtean na Litreach: Gleann Nibheis nam beann: Glen Nevis of the mountains; gabhaibh mo leisgeul: excuse me; a’ riochdachadh eachdraidh na h-Alba: representing the history of Scotland; uiread de stuth gorm a bh’ air aodann Ghibson: the amount of blue stuff that was on Gibson’s face; luchd-maise nam filmichean: film beauticians; buinidh e do dhùthchannan timcheall na Mara Meadhan-tìrich: it belongs to countries around the Mediterranean Sea; an aon teaghlach ri cà l agus an lus-ola: the same family as cabbage and rape; tha fà ileadh cùbhraidh air na flùraichean: the flowers have a pleasant fragrance; tha na duilleagan feumail airson dath guirm a chur ann an clò: the leaves are useful for dyeing cloth blue; bha na seann Èipheitich eòlach air: the Ancient Egyptians were familiar with it; sgaoil e don Roinn Eòrpa agus cho fada tuath ri Lochlann: it spread to Europe and as far north as Scandinavia; às na h-Innseachan: from India; thà inig mi tarsainn air seann sgeulachd Ghà idhlig: I came across an old Gaelic story; latha de na là ithean: one day; bha i ann beagan là ithean: she was there for a few days; chaidh e am falach: he hid; thug e leis beagan bìdh: he took a little food with him; thog am bà ta a h-acraichean: the boat lifted her anchors; chuir i suas na siùil: she raised the sails; sheòl i air falbh: she sailed away; duine sam bith a bh’ air bòrd bà ta gun chead: any person that was on board a boat without permission; bha e air a chur thar a’ chliathaich: he was put over the side; b’ e sin an lagh: that was the law.
Puing-chà nain na Litreach
Puing-chà nain na Litreach: sìos chun a’ chladaich: down to the shore. Chun takes the genitive case so that is why it is a’ chladaich rather than an cladach or a’ chladach. Here are other examples – tha mi a’ falbh chun a’ bhaile; togaidh mi mo shùilean chun nam beann; ma thig tsunami, teich chun na dùthcha.
Gnà thas-cainnt na Litreach
Gnà thas-cainnt na Litreach: Is math an teansa dhomh fhìn: I’ve got a good chance.
Broadcasts
- Sun 6 Aug 2017 22:30´óÏó´«Ã½ Radio nan Gà idheal
- Wed 9 Aug 2017 23:00´óÏó´«Ã½ Radio nan Gà idheal
Litir do Luchd-ionnsachaidh air LearnGaelic
Tha Litir do Luchd-ionnsachaidh air LearnGaelic (le PDFs)
All letters
Tha na litrichean uile an seo / The letters are available here
Podcast: Litir do Luchd-ionnsachaidh
Letter To Gaelic Learners
Podcast
-
Litir do Luchd-ionnsachaidh
Litrichean Gaidhlig do luchd-ionnsachaidh. Gaelic letters for students of the language.