Main content
Litir do Luchd-ionnsachaidh 1144
Litir do Luchd-ionnsachaidh le Ruairidh MacIlleathain. Litir à ireamh 1144. Roddy Maclean reads this week's letter for Gà idhlig learners.
Last on
Wed 23 Jun 2021
22:55
´óÏó´«Ã½ Radio nan Gà idheal
More episodes
Corresponding Litir Bheag
An Litir Bheag 840
Clip
-
Litir do Luchd-ionnsachaidh 1144
Duration: 05:00
Litir 1144: Covid-19
Thairis air a’ bhliadhna gu leth a dh’fhalbh, tha an saoghal air a bhith ann an grèim galair. B’ à bhaist dhuinn a bhith a’ bruidhinn ri chèile mun aimsir aig toiseach còmhraidh. An-diugh, tha sinn a cheart cho buailteach a bhith a’ bruidhinn air a’ ghalar – Covid-19. Ach a bheil am briathrachas agaibh airson bruidhinn mu dheidhinn ann an Gà idhlig? An-diugh, tha mi a’ dol a thoirt beagan stiùiridh dhuibh a thaobh sin.
An toiseach, a’ Ghà idhlig air virus. ’S e sin ²ú³óì´Ç°ù²¹²õ le ‘bh’. Canaidh sinn a’ ²ú³óì´Ç°ù²¹²õ airson ‘the virus’. Tha am facal a’ coimhead boireanta, ged a tha e fireanta. Tha an sèimheachadh aig toiseach an fhacail mì-nà darrach ann an ainmear fireanta.
Agus coronavirus? Uill, tha sin furasta gu leòr. ’S e sin coròna-²ú³óì´Ç°ù²¹²õ. Coròna-²ú³óì´Ç°ù²¹²õ. Bidh sinn a’ bruidhinn air Covid-19 cuideachd. Agus bidh sinn a’ sgrìobhadh sin le ‘v’ seach ‘bh’.
Bidh sinn ag rà dh galar airson infectious disease. Nuair a tha e a’ sgaoileadh gu mòr ann an dùthaich, ’s e ³¾Ã²°ù-²µ³ó²¹±ô²¹°ù no galar-sgaoilte a th’ ann – an epidemic. Anns an t-seann aimsir, bhiodh daoine a’ gabhail ±è±ôà ¾±²µ³ó air – a plague – ±è±ôà ¾±²µ³ó. Cha bhi mòran daoine a’ cleachdadh ‘±è±ôà ¾±²µ³ó’ airson Covid-19, ge-tà . Agus tha ±è±ôà ¾±²µ³ó cuideachd a’ ciallachadh rud no duine a chuireas dragh air daoine eile.
Agus dè mu dheidhinn pandemic – nuair a bhios galar sgaoilte air feadh an t-saoghail? Tha seo ann – galar mòr-sgaoilte. Bidh gu leòr, ge-tà , a cleachdadh pandemic, mar a tha ann am Beurla. Tha e a’ tighinn bho fhreumhan Greugach.
Agus infection? Uill, tha am facal fillte galar-ghabhail ann. Tha an ìre de ghalar-ghabhail ro mhòr an-drà sta. The rate of infection is too great just now. Ghabh e Covid-19. He caught or was infected by Covid-19. Tha gabhaltach a’ ciallachadh infectious. Tha an galar seo uabhasach fhèin gabhaltach. This disease is incredibly infectious. Tha gabhaltachd a’ ciallachadh infectiousness. Tha ìre na gabhaltachd nas à irde aig na gnèithean ùra dhen ²ú³óì´Ç°ù²¹²õ. The new strains of the virus are more infectious.
Bu mhath leam a-nise sùil a thoirt air na fuasglaidhean airson Covid-19. Tha »åì´Ç²Ô²¹³¦³ó»å no ¾±´Ç²Ô-»å³óì´Ç²Ô²¹³¦³ó»å a’ ciallachadh immunity. Chan eil »åì´Ç²Ô²¹³¦³ó»å on ghalar seo aig gu leòr de dhaoine fhathast. Chan eil gu leòr de dhaoine air an dìon fhathast. Aig a’ cheann thall, ’s e ¾±´Ç²Ô-»å³óì´Ç²Ô²¹³¦³ó»å sluaigh a bhios mar fhuasgladh dhuinn. Sin a’ Ghà idhlig a th’ air herd immunity, nuair a tha dìon on ghalar aig earrann mhòr dhen t-sluagh agus nach bi e a’ sgapadh mar a bha. A’ sgapadh no a’ sgaoileadh – spreading.
Tha dà dhòigh airson ¾±´Ç²Ô-»å³óì´Ç²Ô²¹³¦³ó»å sluaigh a bhith ann. Anns a’ chiad à ite, nuair a tha an galar air a dhol tron t-sluagh gu lèir. Bidh gu leòr a’ tighinn beò, agus iad air an dìon. Bidh anti-cuirp aca. Anti-cuirp – antibodies. Ach le Covid-19, bhiodh mòran daoine a’ faighinn bà s mus ruigte an ìre sin.
’S e an dòigh eile – a’ bhanachdach. Vaccination no vaccine. Gheibh daoine ²õ²Ôà ³Ù³ó²¹»å leis a’ bhanachdach ann. Agus bidh am bodhaigean a’ cruthachadh anti-cuirp a bhios a’ dìon nan daoine an aghaidh a’ ghalair.Â
Sin e, ma-thà . Bidh sinn beò an dòchas, an ceann bliadhna eile, nach bi sinn fhathast a’ bruidhinn gu là itheil mu Chovid-19.
An toiseach, a’ Ghà idhlig air virus. ’S e sin ²ú³óì´Ç°ù²¹²õ le ‘bh’. Canaidh sinn a’ ²ú³óì´Ç°ù²¹²õ airson ‘the virus’. Tha am facal a’ coimhead boireanta, ged a tha e fireanta. Tha an sèimheachadh aig toiseach an fhacail mì-nà darrach ann an ainmear fireanta.
Agus coronavirus? Uill, tha sin furasta gu leòr. ’S e sin coròna-²ú³óì´Ç°ù²¹²õ. Coròna-²ú³óì´Ç°ù²¹²õ. Bidh sinn a’ bruidhinn air Covid-19 cuideachd. Agus bidh sinn a’ sgrìobhadh sin le ‘v’ seach ‘bh’.
Bidh sinn ag rà dh galar airson infectious disease. Nuair a tha e a’ sgaoileadh gu mòr ann an dùthaich, ’s e ³¾Ã²°ù-²µ³ó²¹±ô²¹°ù no galar-sgaoilte a th’ ann – an epidemic. Anns an t-seann aimsir, bhiodh daoine a’ gabhail ±è±ôà ¾±²µ³ó air – a plague – ±è±ôà ¾±²µ³ó. Cha bhi mòran daoine a’ cleachdadh ‘±è±ôà ¾±²µ³ó’ airson Covid-19, ge-tà . Agus tha ±è±ôà ¾±²µ³ó cuideachd a’ ciallachadh rud no duine a chuireas dragh air daoine eile.
Agus dè mu dheidhinn pandemic – nuair a bhios galar sgaoilte air feadh an t-saoghail? Tha seo ann – galar mòr-sgaoilte. Bidh gu leòr, ge-tà , a cleachdadh pandemic, mar a tha ann am Beurla. Tha e a’ tighinn bho fhreumhan Greugach.
Agus infection? Uill, tha am facal fillte galar-ghabhail ann. Tha an ìre de ghalar-ghabhail ro mhòr an-drà sta. The rate of infection is too great just now. Ghabh e Covid-19. He caught or was infected by Covid-19. Tha gabhaltach a’ ciallachadh infectious. Tha an galar seo uabhasach fhèin gabhaltach. This disease is incredibly infectious. Tha gabhaltachd a’ ciallachadh infectiousness. Tha ìre na gabhaltachd nas à irde aig na gnèithean ùra dhen ²ú³óì´Ç°ù²¹²õ. The new strains of the virus are more infectious.
Bu mhath leam a-nise sùil a thoirt air na fuasglaidhean airson Covid-19. Tha »åì´Ç²Ô²¹³¦³ó»å no ¾±´Ç²Ô-»å³óì´Ç²Ô²¹³¦³ó»å a’ ciallachadh immunity. Chan eil »åì´Ç²Ô²¹³¦³ó»å on ghalar seo aig gu leòr de dhaoine fhathast. Chan eil gu leòr de dhaoine air an dìon fhathast. Aig a’ cheann thall, ’s e ¾±´Ç²Ô-»å³óì´Ç²Ô²¹³¦³ó»å sluaigh a bhios mar fhuasgladh dhuinn. Sin a’ Ghà idhlig a th’ air herd immunity, nuair a tha dìon on ghalar aig earrann mhòr dhen t-sluagh agus nach bi e a’ sgapadh mar a bha. A’ sgapadh no a’ sgaoileadh – spreading.
Tha dà dhòigh airson ¾±´Ç²Ô-»å³óì´Ç²Ô²¹³¦³ó»å sluaigh a bhith ann. Anns a’ chiad à ite, nuair a tha an galar air a dhol tron t-sluagh gu lèir. Bidh gu leòr a’ tighinn beò, agus iad air an dìon. Bidh anti-cuirp aca. Anti-cuirp – antibodies. Ach le Covid-19, bhiodh mòran daoine a’ faighinn bà s mus ruigte an ìre sin.
’S e an dòigh eile – a’ bhanachdach. Vaccination no vaccine. Gheibh daoine ²õ²Ôà ³Ù³ó²¹»å leis a’ bhanachdach ann. Agus bidh am bodhaigean a’ cruthachadh anti-cuirp a bhios a’ dìon nan daoine an aghaidh a’ ghalair.Â
Sin e, ma-thà . Bidh sinn beò an dòchas, an ceann bliadhna eile, nach bi sinn fhathast a’ bruidhinn gu là itheil mu Chovid-19.
Faclan na Litreach
Faclan na Litreach: briathrachas: vocabulary; mì-nà darrach: unnatural; sèimheachadh: lenition (shown by the intrusion of an ‘h’ after a consonant); gabhaltach: infectious, contagious; ¾±´Ç²Ô-»å³óì´Ç²Ô²¹³¦³ó»å sluaigh: herd immunity; anti-cuirp: antibodies.
Abairtean na Litreach
Abairtean na Litreach: Thairis air a’ bhliadhna gu leth a dh’fhalbh: over the past year and a half; tha an saoghal air a bhith ann an grèim galair: the world has been in the grip of a disease; b’ à bhaist dhuinn a bhith a’ bruidhinn ri chèile mun aimsir aig toiseach còmhraidh: we used to talk to each other about the weather at the start of a conversation; tha am facal a’ coimhead boireanta, ged a tha e fireanta: the word looks feminine, although it is masculine; a’ sgaoileadh gu mòr ann an dùthaich: spreading to a great extent in a country; duine a chuireas dragh air daoine eile: a person that annoys others; sgaoilte air feadh an t-saoghail: dispersed throughout the world; bho fhreumhan Greugach: from Greek roots; gnèithean ùra dhen ²ú³óì´Ç°ù²¹²õ: new strains of the virus; chan eil »åì´Ç²Ô²¹³¦³ó»å on ghalar seo aig gu leòr de dhaoine fhathast: not enough people have immunity from this disease yet; nach bi e a’ sgapadh mar a bha: that it won’t be spreading as it was; bhiodh mòran daoine a’ faighinn bà s mus ruigte an ìre sin: many people would be dying before that level would be reached; gheibh daoine ²õ²Ôà ³Ù³ó²¹»å leis a’ bhanachdach ann: people [will] get a jag [needle] with the vaccine in (when speaking of vaccine, we generally include the article i.e. a’ bhanachdach); bidh am bodhaigean a’ cruthachadh anti-cuirp a bhios a’ dìon nan daoine an aghaidh a’ ghalair: their bodies create antibodies that protect the people against the disease; bidh sinn beò an dòchas, an ceann bliadhna eile: we live in hope that, at the end of another year; nach bi sinn fhathast a’ bruidhinn gu là itheil mu X: we won’t still be speaking daily about X.
Puing-chà nain na Litreach
Puing-chà nain na Litreach: Are you comfortable with the difference between a tinneas and a galar? While there is some overlap between the terms, the former applies to a disease that is not contagious e.g. tinneas (na) mara ‘seasickness’, tinneas an t-siùcair ‘diabetes’, an tinneas-buidhe ‘jaundice’. We might say tinneas gabhaltach for ‘infectious disease’ but we’re more likely to use the word galar. However, a galar can make you tinn ‘ill’. Bha e tinn airson mìos le buaidh Chovid ‘he was ill for a month under the influence of Covid’.Ìý
Gnà thas-cainnt na Litreach
Gnà thas-cainnt na Litreach: tha sinn a cheart cho buailteach a bhith a’ bruidhinn air X: we are just as likely to be speaking about X.
Broadcasts
- Sun 20 Jun 2021 22:25´óÏó´«Ã½ Radio nan Gà idheal
- Wed 23 Jun 2021 22:55´óÏó´«Ã½ Radio nan Gà idheal
Litir do Luchd-ionnsachaidh air LearnGaelic
Tha Litir do Luchd-ionnsachaidh air LearnGaelic (le PDFs)
All letters
Tha na litrichean uile an seo / The letters are available here
Podcast: Litir do Luchd-ionnsachaidh
Letter To Gaelic Learners
Podcast
-
Litir do Luchd-ionnsachaidh
Litrichean Gaidhlig do luchd-ionnsachaidh. Gaelic letters for students of the language.