Main content
An Litir Bheag 937
Litir Bheag na seachdain sa le Ruairidh MacIlleathain. Litir à ireamh 937. This week's short letter for Gà idhlig learners.
Last on
Sun 30 Apr 2023
13:30
´óÏó´«Ã½ Radio nan Gà idheal
More episodes
Previous
Next
Corresponding Litir
Litir do Luchd-ionnsachaidh 1241
Clip
-
An Litir Bheag 937
Duration: 03:12
An Litir Bheag 937
ʼS fhada leam an oidhche gheamhraidh,
ʼS fhada, ʼs fhada, ʼs fhada leam i,
Is chan fhaic ach prèiridh lom mi,
Cha chluinn tonn a’ tighinn gu trà igh mi.
Fà ili, fà ili, fà ili, hó ró
Fà ili, fà ili, fà ili, hó ró
Fà ili, fà ili, fà ili, hó ró
ʼS cian nan cian on dh’fhà g mi Leòdhas.
Tha na faclan sin bhon òran ʼS Fhada Leam an Oidhche Gheamhraidh. Chaidh a sgrìobhadh le Bà rd Mhealaboist, Murchadh MacPhà rlain. Thà inig leabhar mòr, brèagha a-mach an-uiridh mu bheatha is dìleab Mhurchaidh. ʼS e an t-ainm a tha air ‘Doras gun Chlà imhean’. Tha clà imhean a’ ciallachadh ‘door bolt no latch’. Chaidh an leabhar a chur ri chèile le Catriona Mhoireach. Rinn i obair ionmholta.
Bhuineadh Murchadh do Mhealabost, baile beag faisg air Steòrnabhagh ann an sgìre an Rubha. Rugadh e sa bhliadhna naoi ceud deug ʼs a h-aon (1901).Ìý
Ann an naoi ceud deug, fichead ʼs a ceithir (1924), rinn Murchadh eilthireachd gu ruige Canada. Ach, an ceann greis, thill e dhachaigh a Leòdhas. Tha am bà rd a’ mìneachadh a’ ghnothaich anns an òran ʼS Fhada Leam an Oidhche Gheamhraidh.Ìý
A bheil sibh eòlach air an abairt aig deireadh na sèist? ʼS cian nan cian on dh’fhà g mi Leòdhas. It’s a long long time since I left Lewis. Tha am facal cian a’ ciallachadh ‘fad air falbh’, ann an tìm agus/no ann an astar. Tha an abairt o chian nan cian a’ ciallachadh ‘since time immemorial’.
Tha blas de bhròn air ‘cian’. Chì sinn sin anns an fhacal cianail a tha a’ ciallachadh ‘brònach’. Tha cianalas a’ ciallachadh ‘homesickness’. Bha an cianalas air Murchadh nuair a sgrìobh e an t-òran. Bha am bà rd air a bhith ro fhada air falbh o eilean a bhreith.
Anns a’ chiad rann, tha seo: Is chan fhaic ach prèiridh lom mi, Cha chluinn tonn a’ tighinn gu trà igh mi. Chan fhaic am bà rd, far a bheil e, ach am prèiridh. Tha e fada bhon mhuir. Far a bheil e, cha chluinn e sluaisreadh nan tonn air trà igh.
Anns an ath Litir, bheir sinn sùil a bharrachd air an òran seo agus air beatha Bà rd Mhealaboist.
ʼS fhada, ʼs fhada, ʼs fhada leam i,
Is chan fhaic ach prèiridh lom mi,
Cha chluinn tonn a’ tighinn gu trà igh mi.
Fà ili, fà ili, fà ili, hó ró
Fà ili, fà ili, fà ili, hó ró
Fà ili, fà ili, fà ili, hó ró
ʼS cian nan cian on dh’fhà g mi Leòdhas.
Tha na faclan sin bhon òran ʼS Fhada Leam an Oidhche Gheamhraidh. Chaidh a sgrìobhadh le Bà rd Mhealaboist, Murchadh MacPhà rlain. Thà inig leabhar mòr, brèagha a-mach an-uiridh mu bheatha is dìleab Mhurchaidh. ʼS e an t-ainm a tha air ‘Doras gun Chlà imhean’. Tha clà imhean a’ ciallachadh ‘door bolt no latch’. Chaidh an leabhar a chur ri chèile le Catriona Mhoireach. Rinn i obair ionmholta.
Bhuineadh Murchadh do Mhealabost, baile beag faisg air Steòrnabhagh ann an sgìre an Rubha. Rugadh e sa bhliadhna naoi ceud deug ʼs a h-aon (1901).Ìý
Ann an naoi ceud deug, fichead ʼs a ceithir (1924), rinn Murchadh eilthireachd gu ruige Canada. Ach, an ceann greis, thill e dhachaigh a Leòdhas. Tha am bà rd a’ mìneachadh a’ ghnothaich anns an òran ʼS Fhada Leam an Oidhche Gheamhraidh.Ìý
A bheil sibh eòlach air an abairt aig deireadh na sèist? ʼS cian nan cian on dh’fhà g mi Leòdhas. It’s a long long time since I left Lewis. Tha am facal cian a’ ciallachadh ‘fad air falbh’, ann an tìm agus/no ann an astar. Tha an abairt o chian nan cian a’ ciallachadh ‘since time immemorial’.
Tha blas de bhròn air ‘cian’. Chì sinn sin anns an fhacal cianail a tha a’ ciallachadh ‘brònach’. Tha cianalas a’ ciallachadh ‘homesickness’. Bha an cianalas air Murchadh nuair a sgrìobh e an t-òran. Bha am bà rd air a bhith ro fhada air falbh o eilean a bhreith.
Anns a’ chiad rann, tha seo: Is chan fhaic ach prèiridh lom mi, Cha chluinn tonn a’ tighinn gu trà igh mi. Chan fhaic am bà rd, far a bheil e, ach am prèiridh. Tha e fada bhon mhuir. Far a bheil e, cha chluinn e sluaisreadh nan tonn air trà igh.
Anns an ath Litir, bheir sinn sùil a bharrachd air an òran seo agus air beatha Bà rd Mhealaboist.
The Little Letter 937
The winter night is long to me,
Long, long, long to me,
And all I see is the empty prairie,
I can’t hear a wave coming on the shore.
Fà ili, fà ili, fà ili, hó ró
Fà ili, fà ili, fà ili, hó ró
Fà ili, fà ili, fà ili, hó ró
It’s a long long time since I left Lewis.
Those words are from the song ʼS Fhada Leam an Oidhche Gheamhraidh. It was written by the Melbost bard, Murdo MacFarlane. A beautiful, big book came out last year about Murdo’s life and legacy. It's called ‘Doras gun Chlà imhean’. °ä±ôà ¾±³¾³ó±ð²¹²Ô means a door bolt or latch. The book was compiled by Catriona Murray. She did praiseworthy work.
Murdo belonged to Melbost, a wee village near Stornoway in the area of Point. He was born in 1901.
In 1924, Murdo emigrated to Canada. But, in time, he returned home to Lewis. The bard explains the matter in the song ʼS Fhada Leam an Oidhche Gheamhraidh.
Do you know the phrase at the end of the refrain? ʼS cian nan cian on dh’fhà g mi Leòdhas. It’s a long long time since I left Lewis. The word cian means ‘a long way away’ in time and/or in distance. The phrase o chian nan cian means ‘since time immemorial’.
Cian carries a flavour of sadness. We see that in the word cianail which means ‘sad’. Cianalas means ‘homesickness’. Murdo was homesick when he wrote the song. The bard had been too long away from the isle of his birth.
In the first verse, there is this: And I can only see a bare prairie, I can’t hear a wave coming to shore. The bard, where he is, can only see the prairie. He is a long way from the sea. Where he is, he can’t hear the swash of the waves on a beach.
In the next Litir, we’ll look further at this song and at the life of the Melbost bard.
Long, long, long to me,
And all I see is the empty prairie,
I can’t hear a wave coming on the shore.
Fà ili, fà ili, fà ili, hó ró
Fà ili, fà ili, fà ili, hó ró
Fà ili, fà ili, fà ili, hó ró
It’s a long long time since I left Lewis.
Those words are from the song ʼS Fhada Leam an Oidhche Gheamhraidh. It was written by the Melbost bard, Murdo MacFarlane. A beautiful, big book came out last year about Murdo’s life and legacy. It's called ‘Doras gun Chlà imhean’. °ä±ôà ¾±³¾³ó±ð²¹²Ô means a door bolt or latch. The book was compiled by Catriona Murray. She did praiseworthy work.
Murdo belonged to Melbost, a wee village near Stornoway in the area of Point. He was born in 1901.
In 1924, Murdo emigrated to Canada. But, in time, he returned home to Lewis. The bard explains the matter in the song ʼS Fhada Leam an Oidhche Gheamhraidh.
Do you know the phrase at the end of the refrain? ʼS cian nan cian on dh’fhà g mi Leòdhas. It’s a long long time since I left Lewis. The word cian means ‘a long way away’ in time and/or in distance. The phrase o chian nan cian means ‘since time immemorial’.
Cian carries a flavour of sadness. We see that in the word cianail which means ‘sad’. Cianalas means ‘homesickness’. Murdo was homesick when he wrote the song. The bard had been too long away from the isle of his birth.
In the first verse, there is this: And I can only see a bare prairie, I can’t hear a wave coming to shore. The bard, where he is, can only see the prairie. He is a long way from the sea. Where he is, he can’t hear the swash of the waves on a beach.
In the next Litir, we’ll look further at this song and at the life of the Melbost bard.
Broadcast
- Sun 30 Apr 2023 13:30´óÏó´«Ã½ Radio nan Gà idheal
All the letters
Tha gach Litir Bheag an seo / All the Little Letters are here.
Podcast: An Litir Bheag
The Little Letter for Gaelic Learners
An Litir Bheag air LearnGaelic
An Litir Bheag is also on LearnGaelic (with PDFs)
Podcast
-
An Litir Bheag
Litirichean do luchd-ionnsachaidh ura. Letters in Gaelic for beginners.