Main content
An Litir Bheag 940
Litir Bheag na seachdain sa le Ruairidh MacIlleathain. Litir à ireamh 940. This week's short letter for Gà idhlig learners.
Last on
Sun 21 May 2023
13:30
´óÏó´«Ã½ Radio nan Gà idheal
More episodes
Previous
Next
Corresponding Litir
Litir do Luchd-ionnsachaidh 1244
Clip
-
An Litir Bheag 940
Duration: 03:09
An Litir Bheag 940
An latha eile, bha mi a’ leughadh seann aithris on phà ipear-naidheachd ainmeil, Tìm Lunnainn. Nochd e sa phà ipear anns an Fhaoilleach seachd ceud deug, ochdad ʼs a sia (1786). Thog e m’ aire, a chionn ʼs gun robh e mu dheidhinn faclair Gà idhlig. Bha connspaid ann mu dheidhinn.
Bha am faclair air fhoillseachadh – ann an dà phà irt – sia bliadhna roimhe sin. B’ e fear de na ciad fhaclairean Gà idhlig. ʼS e an tiotal a tha air Leabhar a h-Aon dheth ‘A Galic and English Dictionary containing all the words in the SCOTCH and IRISH dialects of the CELTIC, that could be collected from the VOICE, and Old Books and MSS’. Tha Galic air a litreachadh ‘G-A-L-I-C.’Â
B’ e deasaiche an fhaclair an t-Urramach Uilleam Seathach. Rugadh e ann an Eilean Arainn ann an seachd ceud deug, ceathrad ʼs a naoi (1749). Bha e ann an Oilthigh Ghlaschu. An dèidh sin, chaidh e a Lunnainn. Bha e am measg buidheann de dhaoin-uaisle ann an Lunnainn aig an robh ùidh ann an litreachas. Am measg buill na buidhne, bha am faclairiche ainmeil, an t-Oll. Somhairle MacIain. Bidh sibh nas eòlaiche air mar Dr Samuel Johnson.
Chan e am faclair a’ chiad leabhar a sgrìobh Uilleam Seathach. Sgrìobh e cuideachd ‘An Analysis of the Galic Language’. ʼS e nà dar de ghrà mar a tha anns an leabhar sin.Â
Chan eil an anailis aige air a’ chà nan buileach mar a th’ againn an-diugh. Tha e ag ainmeachadh sia tuisealan, mar eisimpleir. An-diugh, tha sinn ag aithneachadh ceithir.Â
Am measg eile, tha clisgearan aige – sin a’ Ghà idhlig air interjections. Mar eisimpleir: Grief: och! och! mo chreach! ‘my ruin!’ mo thruaidh! ‘my misery!’; Derision: mo nà ir ort! ‘fy on you!’; Fatigue: heich ho! Agus tha eisimpleirean aige de litreachas Gà idhlig. Tha eadar-theangachadh gu Gà idhlig ann dhen dà n ainmeil Messiah le Alexander Pope.
Tha droch chliù aig Somhairle MacIain air a’ Ghà idhealtachd oir sgrìobh e rudan car nimheil mun Ghà idhlig. Ach fhuair Uilleam Seathach taic agus brosnachadh bho MhacIain am faclair Gà idhlig aige a dhèanamh. Tuilleadh air an fhaclair – agus air a’ chonnspaid mu dheidhinn – an-ath-sheachdain.
Bha am faclair air fhoillseachadh – ann an dà phà irt – sia bliadhna roimhe sin. B’ e fear de na ciad fhaclairean Gà idhlig. ʼS e an tiotal a tha air Leabhar a h-Aon dheth ‘A Galic and English Dictionary containing all the words in the SCOTCH and IRISH dialects of the CELTIC, that could be collected from the VOICE, and Old Books and MSS’. Tha Galic air a litreachadh ‘G-A-L-I-C.’Â
B’ e deasaiche an fhaclair an t-Urramach Uilleam Seathach. Rugadh e ann an Eilean Arainn ann an seachd ceud deug, ceathrad ʼs a naoi (1749). Bha e ann an Oilthigh Ghlaschu. An dèidh sin, chaidh e a Lunnainn. Bha e am measg buidheann de dhaoin-uaisle ann an Lunnainn aig an robh ùidh ann an litreachas. Am measg buill na buidhne, bha am faclairiche ainmeil, an t-Oll. Somhairle MacIain. Bidh sibh nas eòlaiche air mar Dr Samuel Johnson.
Chan e am faclair a’ chiad leabhar a sgrìobh Uilleam Seathach. Sgrìobh e cuideachd ‘An Analysis of the Galic Language’. ʼS e nà dar de ghrà mar a tha anns an leabhar sin.Â
Chan eil an anailis aige air a’ chà nan buileach mar a th’ againn an-diugh. Tha e ag ainmeachadh sia tuisealan, mar eisimpleir. An-diugh, tha sinn ag aithneachadh ceithir.Â
Am measg eile, tha clisgearan aige – sin a’ Ghà idhlig air interjections. Mar eisimpleir: Grief: och! och! mo chreach! ‘my ruin!’ mo thruaidh! ‘my misery!’; Derision: mo nà ir ort! ‘fy on you!’; Fatigue: heich ho! Agus tha eisimpleirean aige de litreachas Gà idhlig. Tha eadar-theangachadh gu Gà idhlig ann dhen dà n ainmeil Messiah le Alexander Pope.
Tha droch chliù aig Somhairle MacIain air a’ Ghà idhealtachd oir sgrìobh e rudan car nimheil mun Ghà idhlig. Ach fhuair Uilleam Seathach taic agus brosnachadh bho MhacIain am faclair Gà idhlig aige a dhèanamh. Tuilleadh air an fhaclair – agus air a’ chonnspaid mu dheidhinn – an-ath-sheachdain.
The Little Letter 940
The other day, I was reading an old report from the famous newspaper, Times of London. It appeared in the paper in January 1786. It grabbed my attention, because it was about a Gaelic dictionary. There was a controversy about it.
The dictionary was published – in two volumes – six years before that. It was one of the first Gaelic dictionaries. The title of Book 1 is ‘A Galic and English Dictionary containing all the words in the SCOTCH and IRISH dialects of the CELTIC, that could be collected from the VOICE, and Old Books and MSS’. Galic is spelled ‘G-A-L-I-C.’Â
The editor of the dictionary was the Reverend William Shaw. He was born on the Isle of Arran in 1749. He attended The University of Glasgow. After that, he went to London. He was among a group of gentlemen in London who were interested in literature. Among members of the group was the famous lexicographer, An t-Oll. Somhairle MacIain. You will know him better as Dr Samuel Johnson.
The dictionary is not the first book that William Shaw wrote. He also wrote ‘An Analysis of the Galic Language’. That book is a sort of grammar.
His analysis of the language is not exactly as we have it today. He names six noun cases, for example. Today, we recognise four.
Among other things, he has clisgearan – that’s the Gaelic for ‘interjections’. For example: Grief: och! och! mo chreach! ‘my ruin!’ mo thruaidh! ‘my misery!’; Derision: mo nà ir ort! ‘fy on you!’; Fatigue: heich ho! And he has examples of Gaelic literature. There is a translation to Gaelic of the famous poem Messiah by Alexander Pope.
Samuel Johnson has a bad reputation in the Highlands because he wrote rather nasty things about the Gaelic language. But William Shaw got help and encouragement from Johnson to make his dictionary. More on the dictionary – and on the controversy about it – next week.
The dictionary was published – in two volumes – six years before that. It was one of the first Gaelic dictionaries. The title of Book 1 is ‘A Galic and English Dictionary containing all the words in the SCOTCH and IRISH dialects of the CELTIC, that could be collected from the VOICE, and Old Books and MSS’. Galic is spelled ‘G-A-L-I-C.’Â
The editor of the dictionary was the Reverend William Shaw. He was born on the Isle of Arran in 1749. He attended The University of Glasgow. After that, he went to London. He was among a group of gentlemen in London who were interested in literature. Among members of the group was the famous lexicographer, An t-Oll. Somhairle MacIain. You will know him better as Dr Samuel Johnson.
The dictionary is not the first book that William Shaw wrote. He also wrote ‘An Analysis of the Galic Language’. That book is a sort of grammar.
His analysis of the language is not exactly as we have it today. He names six noun cases, for example. Today, we recognise four.
Among other things, he has clisgearan – that’s the Gaelic for ‘interjections’. For example: Grief: och! och! mo chreach! ‘my ruin!’ mo thruaidh! ‘my misery!’; Derision: mo nà ir ort! ‘fy on you!’; Fatigue: heich ho! And he has examples of Gaelic literature. There is a translation to Gaelic of the famous poem Messiah by Alexander Pope.
Samuel Johnson has a bad reputation in the Highlands because he wrote rather nasty things about the Gaelic language. But William Shaw got help and encouragement from Johnson to make his dictionary. More on the dictionary – and on the controversy about it – next week.
Broadcast
- Sun 21 May 2023 13:30´óÏó´«Ã½ Radio nan Gà idheal
All the letters
Tha gach Litir Bheag an seo / All the Little Letters are here.
Podcast: An Litir Bheag
The Little Letter for Gaelic Learners
An Litir Bheag air LearnGaelic
An Litir Bheag is also on LearnGaelic (with PDFs)
Podcast
-
An Litir Bheag
Litirichean do luchd-ionnsachaidh ura. Letters in Gaelic for beginners.