Main content
An Litir Bheag 983
Litir Bheag na seachdain sa le Ruairidh MacIlleathain. Litir à ireamh 983. This week's short letter for Gà idhlig learners.
Last on
Sun 17 Mar 2024
13:30
´óÏó´«Ã½ Radio nan Gà idheal
More episodes
Previous
Next
Corresponding Litir
Litir do Luchd-ionnsachaidh 1287
Clip
-
An Litir Bheag 983
Duration: 03:39
An Litir Bheag 983
How ye doo’een? Ach yir se-en it. How’s yerself? No bad – it’s a smasheen day, ri’eenuff.
Tha mi a’ tòiseachadh na Litreach an-diugh le beagan Beurla. Buinidh i do phrìomh bhaile na Gà idhealtachd, Inbhir Nis. O chionn ghoirid, fhuair mi leabhran a chaidh fhoillseachadh le Fòram Eachdraidh Ionadail Inbhir Nis. ’S e an tiotal a tha air an leabhran Old Inverness Words and Phrases.
Tha cuid de na faclan sònraichte do Inbhir Nis. Mar eisimpleir – clacher. Chan e neach a tha ag obair gu proifeiseanta le clachan, ach cuideigin a tha a’ toirt taic don sgioba ball-coise ionadail – Clachnacuddin FC! Agus salachs – cha chuala mi sin ann an à ite eile. Tha e a’ ciallachadh Salvation Army – salachs.
Tha earrann anns an leabhran mu fhaclan a thà inig a-steach a Bheurla Inbhir Nis bhon Ghà idhlig. Is beag an t-iongnadh. Bha Gà idhlig aig a’ mhòr-chuid de mhuinntir a’ bhaile thairis air ceudan bhliadhnaichean.
Seo eisimpleir bhon bhriathrachas aca. Amadan – a fool. Tha sin co-ionann anns an dà chà nan. Cuideachd groyk – a fool, an awkward person – bhon Ghà idhlig ²µ°ùò¾±²µ.
Cyarack – left-handed. Chan eil an leabhran a’ mìneachadh mar a bhios daoine ga chleachdadh. Ann an Gà idhlig bidh sinn ag rà dh gu bheil cuideigin leis a’ chearraig no gu bheil a’ chearrag aige. Doorchan – a pine cone. Tha sin a’ tighinn bhon Ghà idhlig durcan. Dossan – fringe of hair on the forehead – bhon Ghà idhlig dosan.
Tha am facal cappach aca cuideachd, a’ ciallachadh toothless. Tha am facal Gà idhlig cabach a’ ciallachadh ‘gun fhiaclan no le beul grà nda’. Ann am Beurla Inbhir Nis, canaidh daoine mappach airson very drunk and confused. Ann an Gà idhlig tha mabach a’ ciallachadh stammering, stuttering; tha e co-cheangailte ri cainnt ach cha leig e leas a bhith co-cheangailte ri deoch là idir.
Tha an abairt mo-hooker ann am Beurla Inbhir Nis, a’ ciallachadh it doesn’t matter. Tha sin gu follaiseach bhon abairt Ghà idhlig ma thogair leis an dearbh chiall. Bidh e inntinneach faicinn dè mhaireas beò de na seann fhaclan is abairtean Gà idhlig ann am Beurla Inbhir Nis anns an ùine fhada.Ìý
Tha mi a’ tòiseachadh na Litreach an-diugh le beagan Beurla. Buinidh i do phrìomh bhaile na Gà idhealtachd, Inbhir Nis. O chionn ghoirid, fhuair mi leabhran a chaidh fhoillseachadh le Fòram Eachdraidh Ionadail Inbhir Nis. ’S e an tiotal a tha air an leabhran Old Inverness Words and Phrases.
Tha cuid de na faclan sònraichte do Inbhir Nis. Mar eisimpleir – clacher. Chan e neach a tha ag obair gu proifeiseanta le clachan, ach cuideigin a tha a’ toirt taic don sgioba ball-coise ionadail – Clachnacuddin FC! Agus salachs – cha chuala mi sin ann an à ite eile. Tha e a’ ciallachadh Salvation Army – salachs.
Tha earrann anns an leabhran mu fhaclan a thà inig a-steach a Bheurla Inbhir Nis bhon Ghà idhlig. Is beag an t-iongnadh. Bha Gà idhlig aig a’ mhòr-chuid de mhuinntir a’ bhaile thairis air ceudan bhliadhnaichean.
Seo eisimpleir bhon bhriathrachas aca. Amadan – a fool. Tha sin co-ionann anns an dà chà nan. Cuideachd groyk – a fool, an awkward person – bhon Ghà idhlig ²µ°ùò¾±²µ.
Cyarack – left-handed. Chan eil an leabhran a’ mìneachadh mar a bhios daoine ga chleachdadh. Ann an Gà idhlig bidh sinn ag rà dh gu bheil cuideigin leis a’ chearraig no gu bheil a’ chearrag aige. Doorchan – a pine cone. Tha sin a’ tighinn bhon Ghà idhlig durcan. Dossan – fringe of hair on the forehead – bhon Ghà idhlig dosan.
Tha am facal cappach aca cuideachd, a’ ciallachadh toothless. Tha am facal Gà idhlig cabach a’ ciallachadh ‘gun fhiaclan no le beul grà nda’. Ann am Beurla Inbhir Nis, canaidh daoine mappach airson very drunk and confused. Ann an Gà idhlig tha mabach a’ ciallachadh stammering, stuttering; tha e co-cheangailte ri cainnt ach cha leig e leas a bhith co-cheangailte ri deoch là idir.
Tha an abairt mo-hooker ann am Beurla Inbhir Nis, a’ ciallachadh it doesn’t matter. Tha sin gu follaiseach bhon abairt Ghà idhlig ma thogair leis an dearbh chiall. Bidh e inntinneach faicinn dè mhaireas beò de na seann fhaclan is abairtean Gà idhlig ann am Beurla Inbhir Nis anns an ùine fhada.Ìý
The Little Letter 983
How ye doo’een? Ach yir se-en it. How’s yerself? No bad – it’s a smasheen day, ri’eenuff.
I’m starting the Litir today with a bit of English. It belongs to the Highland capital, Inverness. A wee while ago I got a booklet that was published by the Inverness Local History Forum. The booklet’s title is ‘Old Inverness Words and Phrases’.
Some of the words are peculiar to Inverness. For example – clacher. It’s not a person who works professionally with stones, but somebody who supports the local football team – Clachnacuddin FC! And salachs – I’ve never heard that elsewhere. It means ‘Salvation Army’ – salachs.Ìý
There is a section in the book about words that came into Inverness English from Gaelic. It’s hardly surprising. Gaelic was spoken by a majority of the townsfolk over hundreds of years.
Here is an example from their vocabulary. Amadan – a fool. That is the same in both languages. Also groyk – ‘a fool, an awkward person’ – from the Gaelic ²µ°ùò¾±²µ.
Cyarack – left-handed. The booklet does not explain how people use it. In Gaelic we say ‘tha cuideigin leis a’ chearraig’ or ‘tha a’ chearrag aige’. Doorchan – a pine cone. That comes from the Gaelic durcan. Dossan – a fringe of hair on the forehead – from the Gaelic dosan.
They also have the word cappach, meaning ‘toothless’. The Gaelic word cabach means ‘toothless or possessing an ugly mouth’. In Inverness English, people say mappach for very drunk and confused. In Gaelic mabach means ‘stammering, stuttering’; it’s connected to speech but it doesn’t need to be connected to strong drink.
The phrase mo-hooker is in Inverness English, meaning ‘it doesn’t matter’. That is obviously from the Gaelic phrase ma thogair with the same meaning. It will be interesting to see what survives of the old Gaelic words and phrases in Inverness English in the long term.
I’m starting the Litir today with a bit of English. It belongs to the Highland capital, Inverness. A wee while ago I got a booklet that was published by the Inverness Local History Forum. The booklet’s title is ‘Old Inverness Words and Phrases’.
Some of the words are peculiar to Inverness. For example – clacher. It’s not a person who works professionally with stones, but somebody who supports the local football team – Clachnacuddin FC! And salachs – I’ve never heard that elsewhere. It means ‘Salvation Army’ – salachs.Ìý
There is a section in the book about words that came into Inverness English from Gaelic. It’s hardly surprising. Gaelic was spoken by a majority of the townsfolk over hundreds of years.
Here is an example from their vocabulary. Amadan – a fool. That is the same in both languages. Also groyk – ‘a fool, an awkward person’ – from the Gaelic ²µ°ùò¾±²µ.
Cyarack – left-handed. The booklet does not explain how people use it. In Gaelic we say ‘tha cuideigin leis a’ chearraig’ or ‘tha a’ chearrag aige’. Doorchan – a pine cone. That comes from the Gaelic durcan. Dossan – a fringe of hair on the forehead – from the Gaelic dosan.
They also have the word cappach, meaning ‘toothless’. The Gaelic word cabach means ‘toothless or possessing an ugly mouth’. In Inverness English, people say mappach for very drunk and confused. In Gaelic mabach means ‘stammering, stuttering’; it’s connected to speech but it doesn’t need to be connected to strong drink.
The phrase mo-hooker is in Inverness English, meaning ‘it doesn’t matter’. That is obviously from the Gaelic phrase ma thogair with the same meaning. It will be interesting to see what survives of the old Gaelic words and phrases in Inverness English in the long term.
Broadcast
- Sun 17 Mar 2024 13:30´óÏó´«Ã½ Radio nan Gà idheal
All the letters
Tha gach Litir Bheag an seo / All the Little Letters are here.
Podcast: An Litir Bheag
The Little Letter for Gaelic Learners
An Litir Bheag air LearnGaelic
An Litir Bheag is also on LearnGaelic (with PDFs)
Podcast
-
An Litir Bheag
Litirichean do luchd-ionnsachaidh ura. Letters in Gaelic for beginners.