Main content
Litir do Luchd-ionnsachaidh 1331
Litir do Luchd-ionnsachaidh le Ruairidh MacIlleathain. Litir à ireamh 1331. Roddy Maclean reads this week's letter for Gà idhlig learners.
Last on
Sunday
13:55
´óÏó´«Ã½ Radio nan Gà idheal
More episodes
Corresponding Litir Bheag
An Litir Bheag 1027
Clip
-
Litir do Luchd-ionnsachaidh 1331
Duration: 05:00
Litir 1331: Faclair Armstrong (2)
Tha sinn a’ toirt sùil air faclan às an fhaclair aig Raibeart Armstrong, a chaidh fhoillseachadh dà cheud bliadhna air ais ann an ochd ceud deug is còig air fhichead (1825). Tha sinn aig an litir ‘f’. ʼS e am facal a thagh mi – fà idh ‘prophet, soothsayer’. Às a sin, gheibh sinn na faclan fà idheadaireachd ‘prophecy’ agus fà idheil ‘like a prophet, prophetic’.
Tha mi a’ cuimhneachadh còmhradh a bh’ agam o chionn fhada le fear aig an robh Gà idhlig bho dhùthchas. Bha mi ag iarraidh air innse dhomh dè bha a’ dol a thachairt anns an ùine romhainn. ‘Ist, ʼille,’ thuirt e, ‘cha fà idh mi is cha mhac fà idh mi’. I’m not a prophet or the son of a prophet. Cha fà idh mi is cha mhac fà idh mi. Cha robh e airson beachd a thoirt air a’ ghnothach!Â
An ath fhacal a th’ agam, ʼs e geur-leanmhainn. Tha e a’ tighinn bhon dà fhacal – geur ‘sharp, keen’ agus lean ‘follow, pursue’. Geur-lean ‘pursue hotly or keenly’. Geur-leanmhainn ‘hot pursuit or chase’. Ge-tà , tha ciall a bharrachd air an fhacal fhillte agus ʼs e sin persecute, persecution. Rinn e geur-leanmhainn orra ‘he persecuted them’.
Leis nach e litir ‘cheart’ a th’ ann an ‘h’ ann an aibidil na Gà idhlig, ʼs e ‘i’ an ath litir againn. Bidh sibh eòlach air an fhacal ifrinn. Tha e a’ ciallachadh ‘hell’. Ifrinn. Anns an fhaclair fhreumh-fhaclach aige, tha MacBheathain ag innse dhuinn gun tà inig am facal bhon Laidinn infernum. Mar sin, tha ifrinn cà irdeach do na faclan Beurla infernal agus inferno.Ìý
Ge-tà , ’s e à ite fuar a bh’ ann an ‘ifrinn’ nan seann Cheilteach pà ganach. Seo mar a mhìnicheas Armstrong e: Ifrinn literally means the isle of the cold land, or clime, being a contracted form of i-fuar-fhuinn. The Celtic hell was a cold dark region, abounding in venomous reptiles and wild beasts… The Scotch Celts still retain the name, though well aware that cold forms no part of infernal punishment. Ma bheir sibh sùil air faclair Dwelly, chì sibh earrann de na sgrìobh Armstrong fon cheann-fhacal ifrinn.
ʼS e ‘l’ an ath litir ann an aibidil na Gà idhlig. Thagh mi am facal luidhear ‘chimney, vent’. ʼS e sin am facal a tha sinn a’ cleachdadh airson ‘ship’s funnel’. Bha trì luidheirean air an Queen Mary ‘there were three funnels on the Queen Mary’.
Nise, ʼs e facal boireanta a th’ ann an luidhear. Mar sin, canaidh sinn ‘tha toit a’ tighinn às an luidheir’. Tha am facal air a chaolachadh anns an tuiseal thabhartach shingilte. Ge-tà ʼs e luidheir – an riochd caol – a th’ aig Armstrong mar cheann-fhacal. Math dh’fhaodte gun robh am facal air a dhol caol ann an Siorrachd Pheairt.
Mu dheireadh an-diugh, am facal masladh. Tha e a’ ciallachadh ‘shame, disgrace, scandal’. Bhuaithe sin, tha sinn a’ faighinn a’ ghnìomhair maslaich, ‘disgrace, put to shame’ agus am buadhair maslach ‘disgraceful’. Tha sin dìreach maslach ‘that’s disgraceful, appalling’. Tha mi an dòchas nach cleachd sibh fhèin am facal maslach ro thric!
Tha mi a’ cuimhneachadh còmhradh a bh’ agam o chionn fhada le fear aig an robh Gà idhlig bho dhùthchas. Bha mi ag iarraidh air innse dhomh dè bha a’ dol a thachairt anns an ùine romhainn. ‘Ist, ʼille,’ thuirt e, ‘cha fà idh mi is cha mhac fà idh mi’. I’m not a prophet or the son of a prophet. Cha fà idh mi is cha mhac fà idh mi. Cha robh e airson beachd a thoirt air a’ ghnothach!Â
An ath fhacal a th’ agam, ʼs e geur-leanmhainn. Tha e a’ tighinn bhon dà fhacal – geur ‘sharp, keen’ agus lean ‘follow, pursue’. Geur-lean ‘pursue hotly or keenly’. Geur-leanmhainn ‘hot pursuit or chase’. Ge-tà , tha ciall a bharrachd air an fhacal fhillte agus ʼs e sin persecute, persecution. Rinn e geur-leanmhainn orra ‘he persecuted them’.
Leis nach e litir ‘cheart’ a th’ ann an ‘h’ ann an aibidil na Gà idhlig, ʼs e ‘i’ an ath litir againn. Bidh sibh eòlach air an fhacal ifrinn. Tha e a’ ciallachadh ‘hell’. Ifrinn. Anns an fhaclair fhreumh-fhaclach aige, tha MacBheathain ag innse dhuinn gun tà inig am facal bhon Laidinn infernum. Mar sin, tha ifrinn cà irdeach do na faclan Beurla infernal agus inferno.Ìý
Ge-tà , ’s e à ite fuar a bh’ ann an ‘ifrinn’ nan seann Cheilteach pà ganach. Seo mar a mhìnicheas Armstrong e: Ifrinn literally means the isle of the cold land, or clime, being a contracted form of i-fuar-fhuinn. The Celtic hell was a cold dark region, abounding in venomous reptiles and wild beasts… The Scotch Celts still retain the name, though well aware that cold forms no part of infernal punishment. Ma bheir sibh sùil air faclair Dwelly, chì sibh earrann de na sgrìobh Armstrong fon cheann-fhacal ifrinn.
ʼS e ‘l’ an ath litir ann an aibidil na Gà idhlig. Thagh mi am facal luidhear ‘chimney, vent’. ʼS e sin am facal a tha sinn a’ cleachdadh airson ‘ship’s funnel’. Bha trì luidheirean air an Queen Mary ‘there were three funnels on the Queen Mary’.
Nise, ʼs e facal boireanta a th’ ann an luidhear. Mar sin, canaidh sinn ‘tha toit a’ tighinn às an luidheir’. Tha am facal air a chaolachadh anns an tuiseal thabhartach shingilte. Ge-tà ʼs e luidheir – an riochd caol – a th’ aig Armstrong mar cheann-fhacal. Math dh’fhaodte gun robh am facal air a dhol caol ann an Siorrachd Pheairt.
Mu dheireadh an-diugh, am facal masladh. Tha e a’ ciallachadh ‘shame, disgrace, scandal’. Bhuaithe sin, tha sinn a’ faighinn a’ ghnìomhair maslaich, ‘disgrace, put to shame’ agus am buadhair maslach ‘disgraceful’. Tha sin dìreach maslach ‘that’s disgraceful, appalling’. Tha mi an dòchas nach cleachd sibh fhèin am facal maslach ro thric!
Faclan na Litreach
Faclan na Litreach: thagh: chose, selected; ifrinn: hell; freumh-fhaclach: etymological; ceann-fhacal: headword; luidhear: chimney, vent, funnel; boireanta: feminine; an riochd caol: the slender form; ro thric: too often.
Abairtean na Litreach
Abairtean na Litreach: Tha sinn a’ toirt sùil air faclan às an fhaclair aig Raibeart Armstrong: we are looking at words from Robert Armstrong’s dictionary; às a sin, gheibh sinn na faclan: from that, we get the words; tha mi a’ cuimhneachadh còmhradh a bh’ agam o chionn fhada: I am remembering a conversation I had a long time ago; le fear aig an robh Gà idhlig bho dhùthchas: with a man who spoke Gaelic as his first language; bha mi ag iarraidh air innse dhomh: I was wanting him to tell me; dè bha a’ dol a thachairt anns an ùine romhainn: what was going to happen in the future; ist, ʼille: literally, be quiet, lad but the expession is used idiomatically to gain the listener’s attention; cha robh e airson beachd a thoirt air a’ ghnothach: he didn’t want to opine on the matter; cà irdeach do na faclan Beurla: related to the English words; beachd eadar-dhealaichte air tùs an fhacail: a different opinion on the origin of the word; ‘ifrinn’ nan seann Cheilteach pà ganach: the ‘hell’ of the old pagan Celts; tha am facal air a chaolachadh anns an tuiseal thabhartach shingilte: the word is slenderised in the dative singular case; bhuaithe sin, tha sinn a’ faighinn a’ ghnìomhair: from that, we get the verb.
Puing-chà nain na Litreach
Puing-chà nain na Litreach: a chaidh fhoillseachadh dà cheud bliadhna air ais: that was published two hundred years ago. The two most common ways of saying ‘ago’ in Gaelic involve the adverbs o chionn and air ais. We can say ‘five years ago’ with o chionn còig bliadna or coig bliadhna air ais. The former is more common than the latter. However, you will occasionally hear both used together: Thachair sin o chionn ceithir bliadhn’ deug air ais ‘that happened fourteen years ago’.
Gnà thas-cainnt na Litreach
Gnà thas-cainnt na Litreach: cha fà idh mi is cha mhac fà idh mi: I’m not a prophet or the son of a prophet [I cannot foretell the future].
Broadcast
- Sunday 13:55´óÏó´«Ã½ Radio nan Gà idheal
Litir do Luchd-ionnsachaidh air LearnGaelic
Tha Litir do Luchd-ionnsachaidh air LearnGaelic (le PDFs)
All letters
Tha na litrichean uile an seo / The letters are available here
Podcast: Litir do Luchd-ionnsachaidh
Letter To Gaelic Learners
Podcast
-
Litir do Luchd-ionnsachaidh
Litrichean Gaidhlig do luchd-ionnsachaidh. Gaelic letters for students of the language.