Presunto candidato
En este negocio de las noticias, el tiempo lo es todo. O casi todo. Tenemos que decirle a la gente lo que pasa en el momento mismo en que pasa. O inmediatamente despu茅s.
Pero tembi茅n tenemos que ser precisos. Es decir, tenemos que decir lo que pasa en el momento en que pasa y de la manera m谩s exacta posible.
Pero a veces pasa que por preocuparnos por el tiempo nos olvidamos de la precisi贸n y as铆 pasan cosas como "el presunto candidato".
La frase, que parece el t铆tulo de un cuento policial, apareci贸 esta semana en una cadena de noticias en espa帽ol para referirse a Barack Obama.
No se trata de un invento de los colegas de esa cadena sino una traducci贸n apresurada del ingl茅s "presumptive candidate", que se aplica a los candidatos que ganaron el proceso de elecciones internas pero que a煤n no han sido nominados oficialmente.
Los diccionarios en ingl茅s y en espa帽ol coinciden en que "presumptive" y "presunto" se refieren a "algo que se da por hecho".
Con lo cual, el t茅rmino estar铆a bien utilizado en las dos lenguas. Porque se da por hecho que una persona que gana cualquier elecci贸n es la que va a ocupar el cargo que estaba en disputa.
Trasladada al terreno de la realidad -y sobre todo si hablamos de elecciones en Estados Unidos- esa afirmaci贸n tiene sus matices. Pero lo que nos ocupa ahora es la lengua y no la pol铆tica. Aunque hablemos de las dos cosas.
Lo que distrae en esa traducci贸n es que en los medios de comunicaci贸n en espa帽ol hemos escuchado muchas veces la palabra "presunto" vinculada a hechos delictivos.
Siempre leemos o escuchamos "el presunto delincuente..." o "...el presunto autor material del asesinato de..." y as铆. S贸lo cuando se habla de la presunci贸n de inocencia la palabra tiene connotaci贸n neutra, ni siquiera positiva.
Pero parece que en ingl茅s las cosas son diferentes y cuando le dicen "presumptive" a Obama o a McCain no los est谩n se帽alando como sospechosos de nada, sino diciendo que los hechos indican que van a ser los candidatos presidenciales de sus respectivos partidos.
En el fondo, lo que tal vez resulta m谩s raro de traducir "presumptive" como "presunto" es el hecho de que en espa帽ol tenemos y utilizamos palabras para decir lo mismo sin necesidad de traducciones forzosas.
El virtual candidato, por ejemplo, es una soluci贸n aceptable. La Real Academia define virtual como impl铆cito o t谩cito. Es decir -de nuevo- algo que se da por hecho.
En el lapso que transcurre entre la elecci贸n presidencial y la asunci贸n hablamos del presidente electo. Lo cual tambi茅n puede ser una soluci贸n en este caso. "El electo candidato del partido republicano...", etc.
Todav铆a falta cinco meses para que se sepa qui茅n va a ser el pr贸ximo presidente del pa铆s m谩s poderoso de la tierra.
Con lo complicada que ha sido la elecci贸n hasta ahora, y con una campa帽a presidencial en medio de crisis econ贸mica, energ茅tica y de vivienda, sospecho que "presunto" por "presumptive" no va a ser la 煤ltima traducci贸n apresurada que vamos a ver.
ComentariosA帽ada su comentario
Jos茅 Baig coincido en gran parte con este p谩rrafo de su columna:
鈥淧ero tambi茅n tenemos que ser precisos. Es decir, tenemos que decir lo que pasa en el momento en que pasa y de la manera m谩s exacta posible.鈥
Me gustar铆a dar m铆 humilde opini贸n respecto a la palabra 鈥減resunto鈥, los atenuantes que usted expone como las prisas o los errores de traducci贸n pero finalmente un gran error por lo siguiente y como bien dice usted en este otro p谩rrafo de su columna:
鈥淟os diccionarios en ingl茅s y en espa帽ol coinciden en que "presumptive" y "presunto" se refieren a "algo que se da por hecho".
Pero y hay un gran pero...
Una definici贸n del significado de la palabra 鈥減resunto鈥 algo somera por lo cual me gustar铆a agregar lo siguiente:
Del Lat铆n:
Praesumtio----Presunci贸n cosa que se tiene como verdad hasta que no se pruebe judicialmente lo contrario.
Praesuntio iuris ----presunci贸n de derecho.
Praesumtio iurius tantum----presunci贸n que admite prueba en contrario.
Praesumtio cedit veritati si quidem veritas praevalet presumtioni----la presunci贸n cede ante la verdad ya que la verdad vale m谩s que la presunci贸n.
Usted menciona lo siguiente y me parece disentir en su apreciaci贸n en el siguiente p谩rrafo:
鈥淐on lo cual, el t茅rmino estar铆a bien utilizado en las dos lenguas. Porque se da por hecho que una persona que gana cualquier elecci贸n es la que va a ocupar el cargo que estaba en disputa.鈥
En este p谩rrafo no estoy de acuerdo porque el trasfondo de la noticia no se entiende as铆, es como estar cuestionando la candidatura en s铆 de esta persona y podr铆a parecer como una frase tendenciosa o tendencioso el t铆tulo en s铆.
Y efectivamente se utiliza cuando se acusa o se asume como sospechoso a una persona de un delito, sin embargo se utiliza siempre y cuando sea s贸lo una sospecha aunque pareciere que todo lo inculpa pero a煤n es inocente y se usa cuando no ha existido un juicio a煤n con el que se pueda eliminar el 鈥減resunto鈥, ya habr谩 abogados que quieran opinar mucho m谩s al respecto ya que es una interesante palabra de nuestro idioma.
De alguna manera Obama ya era un candidato por un partido a la presidencia de su pa铆s por lo cual no el mencionarlo como 鈥減resunto鈥 me parece un grave error, porque como menciona ya era candidato no 鈥減resunto鈥 eso sin utilizarse en t茅rminos relacionados con el derecho.
En cuanto a lo del candidato electo me parece que eso es ahora Obama con 18 000 000 de votos en lugar de 鈥減resunto鈥漰orque de hecho ya lo es.
Aqu铆 en M茅xico se les denomina pre candidatos cuando son varios los contendientes a determinado cargo de elecci贸n popular, precandidato a la presidencia municipal , precandidato a la gobernatura, precandidato a la presidencia de la rep煤blica de los diferentes partidos pol铆ticos y creo que eso podr铆a aplicarse al caso de Hilary Clinton y Obama los dos eran candidatos luchando por ser el candidato de su partido a la presidencia de su pa铆s aunque pareciera redundante.
Me ha parecido muy interesante su invitaci贸n a la reflexi贸n sobre esta palabra tan importante en el idioma espa帽ol y que nunca est谩 de m谩s, enriquecer nuestro vocabulario y aprender a emplear los t茅rminos correctamente.
Un saludo con el gusto de leerle desde hace largo tiempo.
Sof铆a F茅lix GDC
Me parece que se deber铆a hacer una muy clara distinci贸n entre americanos y estadounidenses. Am茅rica (como todos sabemos) es un continente y todos quienes vivimos aqu铆 debemos ser reconocidos como americanos. Lastimosamente, la palabra "americano" se ve mal en otros pa铆ses en donde los estadounidenses no son muy admirados por su pol铆tica internacional y a todos los inocentes nos toca pagar las consecuencias (repudio y otras cosas m谩s).
Estimados lectores de esta p谩gina, en mi humilde opini贸n, no le veo el sentido peyorativo a la traducci贸n: "Presunto candidato", ya que para lo que a nosotros los latinos nos pueda parecer ofensivo la frase como tal, para los estadounidenses es tomado como algo normal y rutinario dentro de su cultura lingu铆stica. Seg煤n las diferentes acepciones aportadas dentro de nuestro derecho se encuentran las siguientes a saber:
-Presunci贸n..como tal y de 茅sta se derivan: absoluta, de ausencia, de cosa juzgada, de commoriencia (???), de fallecimiento, de hecho y de derecho, de hombre o de juez, de inocencia,de ley o de solo derecho, de muerte, de supervivencia, de vida, espec铆fica, gen茅rica, juris et de jure, juris tantum, legal, muciana (???), relativa y la vehemente. Ahora bien, esto es en relaci贸n a de donde proviene la "juzgada palabra", pero en mi opini贸n (y dependiendo con el cristal que se le mire), me parece valedera la referida frase en ingl茅s, ya que Presunto es sin贸nimo de Supuesto... Probable...y el que creo por el cual se han ido los "traductores hispanos", que vendr铆a a ser el 3er. t茅rmino, Sospechado, que a mi entender ser铆a como el m谩s aceptado dentro del plano jur铆dico, aunque siempre los 3 est谩n concatenados. Pues bien, el "presunto candidato", ll谩mese Obama, si debe ser catalogado como tal, ya que, gan贸 pero no est谩 oficializado...y me pregunto...Si en el peor de los casos fallece (por nombrar una causa) antes de que lo oficialicen como tal,..驴No era entonces un "Supuesto o Probable" candidato?.
Por otro lado, 驴Se recuerdan lo sucedido hace poco al manager de los Chicago white sox en el b茅isbol de las Grandes Ligas,a mi compatriota Oswaldo Guill茅n?. Bien, les recuerdo: Un periodista estadounidense(por supuesto)lo iba a demandar porque le habr铆a dicho "Marisco". Ahora, Guill茅n es ciudadano norteamericano pero su cultura es latina caribe帽a...espec铆ficamente venezolana y esa palabra en nuestra cultural la decimos muy com煤n y corriente y ya de una manera hasta coloquial. Bueno, 茅l se di贸 cuenta del error cometido y se disculp贸 ante el periodista (no sin antes explicarle a los medios, lo explicado antes por mi)y todo qued贸 as铆. Saludos a todos desde mi querida Venezuela, donde todav铆a un gal贸n de gasolina cuesta 10 CENTAVOS de $..l茅ase bien, 10 CENTAVOS $. Un abrazo.