大象传媒

    
 
最后更新时间: 2009年6月11日 格林尼治标准时间19:09更新
 
转寄朋友   打印文稿
语言反串 - 老狗学新招的联想
 

 
 
狗弹琴
其实这张图中的罢颈尘辞迟丑测照相时只有四岁,属年轻力壮之辈。不过学弹琴也许难度还是不小。
前些天学用新的电脑软件把我累得够呛,我便向办公室同事们抱怨说老狗学不了新招了,一位同事笑说我是用中文讲英语。

教老狗学新招(teach an old dog new tricks)这样的说法我觉得其实根本不用解释,有想象力的人都能明白,用来解闷再自然不过。

况且,以狗喻人在中文里的俗语也不少,譬如狗改不了吃屎,寓意真需要人解释才明白吗?

这个俗语至今倒还没有听过人以贴切的英语表述,我一下也捉摸不出恰如其分的办法来说它,欢迎你做尝试。

不过中国人发明的另一个借狗讽人的词倒已有前人引入英语。

走狗

用“走狗”来描绘有权势者的帮凶在中国至少可以追溯到清朝孔尚任的《桃花扇》:“正排着低品走狗奴才队,都做了高洁清风大英雄。”

蒲松龄在《聊斋志异》里也有一句“操杖隶皆绅家走狗”。

这个词有人考证在1937年首次介绍到英文里来,但转换过程中不知为何加快了狗的步伐,从走改作跑,叫running dog。

犹如男扮女装

想一想,这种语言的反串同男扮女装或女扮男装有点相似。功夫好,环境对,能让人感觉耳目一新,至少可以轻松笑笑,弄好了甚至能帮助人刷新眼界,刺激思考。

格雷森?佩里
著名陶瓷艺术家格雷森?佩里(Grayson Perry)善着女装,也算他艺术手段之一。

和男女反串一样,许多人心里对它或多或少还是不能完全接受,至少在英国如此,觉得这种行为不守道德规范,男不男,女不女,不太像话。

但对赞同者来说,这样做的一个刺激恐怕也就恰恰在于它是越轨行为。

纸老虎

纸老虎这个中国说法传到英语里来,现在即便不说人人皆知,流行也颇广泛。在我手边的《简明牛津字典》的老虎一栏的十几行注释里,它在第叁行就已经出现了。

纸老虎用来比喻外表强大但实际上空虚无力,至少可以追溯到《水浒传》第25回:“急上场时,便没些用,见个纸虎,也吓一交。”

它何以入住英语,我在中国的同龄人大都在小学课本里学到,是毛泽东1946年在延安接受美国记者安娜?路易斯?斯特朗(Anna Louise Strong,1885-1970)使用的。

据说毛泽东在采访时用“纸老虎”来描绘帝国主义,当时的翻译担心意思不明白,英语讲出来的时候便套用了“稻草人”(蝉肠补谤别肠谤辞飞)。但毛坚决要他直译纸和老虎两个词,于是就把这个很形象的说法介绍到英语里面了。

下猫狗雨

我觉得两个丰富的语言之间多一些交流好象是彼此互利的事情,不过一个说法能不能真的流行起来当然有诸多因素,譬如原来语言中的用语是否形象生动,以及受惠语言能否找出简洁明确的相应表述。

有的说法比较形象但内在逻辑不甚明朗,譬如英语说“下猫狗雨”(rain cats and dogs),猛听起来好像不着边际,因此很难想象它能传播开来。

老虎剪纸
当年毛泽东把美帝国主义比作纸老虎,几年前类似这样的一只纸老虎却被美国邮局请上了邮票。

一种解释是说这个比喻来自英国人住茅草顶房子的年代,当时雨下大了会让躲在茅草里面的猫狗都跳出来。

猫入鸽群?

这不像中文的“鹅毛大雪”那样一目了然,或是一耳了然:it’s snowing goose feather outside,兴许谁都能想想出来吧。

英语说throw the cat among the pigeons,把猫扔到鸽群里,却用不着解释。真需要说明它是意指你的什么行动导发混乱局面,闹得鸡犬不宁?

我这里只举了几个例子,算是抛砖引玉,希望看看你有什么格外喜爱,愿意推举的表述。

中文往英文,英文往中文都欢迎。

(鸿冈 2009年6月11日)

摆欢迎读者网友使用右面表格就本文发表意见闭

读者反馈

perry 得了特纳奖,这个特纳奖总是令人目瞪口呆几秒钟,然后接着忙自己的事。

未署名读者

古代万人为一军,‘千军’的人可就多了去了

未署名读者

纽约时报的原文可能是笔误 - 那个记者可能想写10 thousand horses,结果漏掉了thousand 这个词

未署名读者

我的‘古汉语常用字字典’里说现代的‘走’古代称‘行’,现代的‘跑’古代称‘走’。不过这个‘走狗’的‘走’字里有些跟随听命的意思。

未署名读者

《纽约时报》用中国的一句俗语“千军万马过独木桥”来形容高考竞争的激烈,不过撰写这篇报道的记者似乎没能准确理解这句俗语的意义,将其描述为“一千名士兵和10匹马通过独木桥。” (《纽约时报》原文:One Chinese saying compares the exam to a stampede of “a thousand soldiers and 10 horses across a single log bridge.”)

Kingfish

走狗”里的“走”在古代汉语里的意思的确是跑,也就是英语的run,而不是walk。如果翻译成walking dog,那才是翻译错了。

Laura,中国 武汉

懂中英两种语言的人越来越多,作家可以尝试双语并用的创作,在用中文更达意时就用中文,而英文更妙时就用英文,由此免去了 lost in translation 之不足。

未署名读者

狗改不了吃屎,也就是boys will be boys,这只能在熟朋友当中说,旁人听了可能造成throw the cat among the pigeons - 捅了马蜂窝了,我准落个‘狗嘴里吐不出象牙’(好几个英文译法),说不定还有人‘狗急跳墙’(或兔子急了咬人)- even a worm will turn, 然后把我骂个‘狗血喷头’- 翻不出来了,谁会翻?

未署名读者

King James Bible: As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly.

办颈苍驳蹿颈蝉丑,瑞士

a shot in the dark - 有枣没枣一杆子。

未署名读者

有句乏味过时的说法 - 人过三十不学艺。受中国传统观念的影响,对上了年纪的人不敢造次,所以相应的有趣说法几乎没有。

未署名读者

聋子不怕惊雷响,死猪不怕开水烫 - a dead mouse fears no trap 或者就是 don't care.

未署名读者

走zǒu。会意。金文字形象摆动两臂跑步的人形,下部象人脚。合起来表示人在跑。本义:跑。 所以古文《桃花扇》里是“走狗”一词被在1937年首次介绍到英文里来译为running dog是正确的!

Dewey,中国 青岛

 
 

地址
国家
电邮地址
电话*
* 任意选择
你的意见
 
  
 
鸿冈 摆存档闭《文化鸿沟》
推敲东西文化之间以及英国社会内部的差异
 
 
最新内容
 
 
转寄朋友   打印文稿
 
 

 
| | | | | | | | | | | | | | |
 


^^ 返回页首