大象传媒

Explore the 大象传媒
This page has been archived and is no longer updated. Find out more about page archiving.

15 October 2014
WW2 - People's War

大象传媒 Homepage
大象传媒 History
WW2 People's War Homepage Archive List Timeline About This Site

Contact Us

Happy Italian POWs Singing English Songs

by A7431347

You are browsing in:

Archive List > British Army

Contributed by听
A7431347
People in story:听
F. Cloake
Location of story:听
Bizertier, North Africa
Background to story:听
Army
Article ID:听
A6186422
Contributed on:听
18 October 2005

I joined the Terrirorial Army six weeks before the war started. I was in the 5th Battalion Folkestone. I falsified my age; told them I was seventeen when I was only sixteen.

First, we was deployed all over the country. Eventually, I went abroad to North Africa and then to Italy. In 1943 I was in Bizerter in North Africa. I was twenty and in the Royal Artillery. I remember hundreds and thousands of POWs, mostly Italians. They were marching to captivity by us. They were singing English songs especially Lily Marlane because it was popular across the world. They looked pleased I expect because they felt it was all over for them.

I felt nonchalant, it was them or us.

This story was submitted to the People's War website by Helena Noifeld of 大象传媒 Radio Kent and has been added to the website on behalf of F. Cloake with his permission. He fully understands the site's terms and conditions.

Copyright of content contributed to this Archive rests with the author. Find out how you can use this.

Forum Archive

This forum is now closed

These messages were added to this story by site members between June 2003 and January 2006. It is no longer possible to leave messages here. Find out more about the site contributors.

Message 1 - Re: Happy Italian POWs Singing English Songs

Posted on: 18 October 2005 by Peter - WW2 Site Helper

Dear Mr Cloake

Actually both they and you were singing a German song.

The lyrics of Lilly Marlene are from a poem, 'The Song of a Young Sentry', by a WW1 German soldier, Hans Leip. He wrote the poem before going to the Russian front in 1915, combining the name of his girlfriend, Lili (the daughter of a grocer), with that of a young nurse named "Marleen" who waved to Leip, while he was on sentry duty, as she disappeared into the evening fog. The poem was later published in a collection of his poetry in 1937. It caught the attention of the German composer Norbert Schultze, who set it to music in 1938. It didn't apparently do too well until it was transmitted to the Afrika Korps in 1941. The Italians translated it into Italian, and later it was translated into English. It is now in about eighteen languages, you'll find a few here About links including the original German one.

Regards,
Peter Ghiringhelli

Archive List

This story has been placed in the following categories.

British Army Category
icon for Story with photoStory with photo

Most of the content on this site is created by our users, who are members of the public. The views expressed are theirs and unless specifically stated are not those of the 大象传媒. The 大象传媒 is not responsible for the content of any external sites referenced. In the event that you consider anything on this page to be in breach of the site's House Rules, please click here. For any other comments, please Contact Us.



About the 大象传媒 | Help | Terms of Use | Privacy & Cookies Policy