Main content

Litir na seachdain aig Ruaraidh MacIllEathain. This week's letter for learners from Roddy MacLean.

5 minutes

Last on

Sat 13 Feb 2010 10:55

Clip

Litir 552: Iain Friseal

Tha genus de lusan ann an Ameireagaidh a Tuath ris an canar Frasera 鈥 mar eisimpleir Frasera speciosa. Tha iad c脿irdeach do na 鈥榞entians鈥 againne no lusan a鈥 chr霉bain ann an G脿idhlig. Chaidh an genus ainmeachadh airson fear Fraser no Friseal 鈥 a bha am measg an luchd-cruinneachaidh lusan a b鈥 ainmeile ri a linn. Chan e a-mh脿in gun robh e Albannach a tha inntinneach dhuinn, ach gun robh G脿idhlig aige.

Rugadh Iain Friseal ann an seachd ceud deug is leth-cheud (1750) ann an Tom na Croise ann am Br脿igh na h-脌irde faisg air Inbhir Nis. Bha athair 鈥 D貌mhnall Friseal 鈥搉a thuathanach no croitear. 鈥橲 e G脿idhlig a bh鈥 aca a-staigh, ged a tha d霉il gun robh a鈥 Bheurla Shasannach is Albais aig Iain cuideachd.

Nuair a bha e fichead bliadhna a dh鈥檃ois no mar sin, ghluais e a Lunnainn agus dh鈥檉hosgail e b霉th, a鈥 reic cl貌. Bha e a鈥 fulang aig amannan leis a鈥 chaitheamh agus, a r猫ir choltais, 鈥檚 ann airson leigheas fhaighinn don ghalar sin a fhuair e turas a dh鈥橝lba Nuadh ann an seachd ceud deug, ochdad 鈥檚 a dh脿 (1782). Bha e p貌sta le dithis ghillean 貌ga aig an 脿m. Thagh e Alba Nuadh oir bha e fh猫in is an t-Admaral Iain Caimbeul m貌r aig a ch猫ile 鈥 agus fhuair an Caimbeulach dreuchd mar Riaghladair Alba Nuaidh.鈥橲 ann nuair a bha e thall an sin a th貌isich Friseal air lusan a chruinneachadh. Chuir e a dhreuchd mar cheannaiche cl貌 an d脿rna taobh. Agus cha do thill e thuice airson聽a鈥 ch貌rr de a bheatha.

An ceann greis bha e sna Carolinas agus Georgia. Fhuair e e貌las air fear Frangach, Andr茅 Michaux, a bha a鈥 cruinneachadh lusan airson Riaghaltas na Frainge, agus rinn iad obair c貌mhla. Agus bha e ann an conaltradh le Albannach eile, Uilleam Forsyth, a bha na phr矛omh gh脿irnealair don R矛gh ann an Lunnainn.

Chuir Friseal seachad 霉ine ann an 鈥淒霉thaich nan Innseanach鈥 mar a ghabh e fh猫in oirre. Bha na Cherokee ris an do thachair e laghach is s矛theil, agus l矛on e bogsaichean le lusan. Agus thachair e ri fear T貌mas Bhaltair a bha a鈥 cur cr矛och air leabhar m貌r mu lusan Charolina. Tha e coltach gun do dh鈥 aontaich Friseal an leabhar a chur an cl貌 nuair a thilleadh e a Shasainn. Ach chaochail Bhaltair goirid mus do th貌isich Friseal air a shlighe dhachaigh ann an seachd ceud deug, ochdad 鈥檚 a h-ochd (1788).

Nuair a thill Friseal a Bhreatainn, thug e leis trithead m矛le sampall de lus (a bha marbh) agus grunn bhogsaichean de lusan be貌. Bha e gun sgillinn ruadh, ge-t脿, agus reic聽e m貌ran de na lusan. Ach tha e coltach nach robh sin a r猫ir an aonta a bh鈥 aige le feadhainn a chur airgead don phr貌iseact aige. Ghabh cuid dhiubh air an t-sr貌in e. Nam measg bha fear de na lus-e貌laichean as ainmeile anns an t-saoghal 鈥 Sir I貌saph Banks.

Co-dhi霉, fhuair am Frisealach airgead gu le貌r airson am Flora Caroliniana aig Bhaltair fhoillseachadh.聽
Bha ionad-脿raich lusan aige ann an Lunnainn a bha a鈥 c貌mhdachadh dusan acaire.
Bha e a鈥 reic lusan Ameireaganach, a bha gu m貌r anns an fhasan. Ach bha ceangal aig Friseal cuideachd don Ruis agus, a r猫ir cuid, don Bhan-矛mpire as ainmeile ann an eachdraidh na d霉thcha sin. Innsidh mi tuilleadh anns an ath Litir.

Faclan na Litreach

Tom na Croise: Tomnacross; Iain Friseal: John Fraser; riaghladair: governor; T貌mas Bhaltair: Thomas Walter; ionad-脿raich lusan: plant nursery; spaideil: smart; ban-矛mpire: empress.

Abairtean na Litreach

luchd-cruinneachaidh lusan: plant collectors; chan e a-mh脿in gun robh e Albannach a tha inntinneach dhuinn: it鈥檚 not only that he was Scottish that is interesting to us;鈥檚 e G脿idhlig a bh鈥 aca a-staigh: it was Gaelic that was spoken in the home; tha d霉il gun robh a鈥 Bheurla Shasannach is Albais aige cuideachd: it is thought that he also spoke English and Scots; dh鈥檉hosgail e b霉th, a鈥 reic cl貌: he opened a shop,selling cloth; a鈥 fulang aig amannan leis a鈥 chaitheamh: sometimes suffering from tuberculosis; 鈥檚 ann airson leigheas fhaighinn don ghalar sin a fhuair e turas a dh鈥橝lba Nuadh: it was for getting a cure for that disease that he undertook a journey to Nova Scotia; p貌sta le dithis ghillean 貌ga: married with two young boys; bha e fh猫in is an t-Admaral Iain Caimbeul m貌r aig a ch猫ile: he and Admiral John Campbell were fond of each other; chuir e a dhreuchd mar cheannaiche cl貌 an d脿rna taobh: he gave up his career as a draper; cha do thill e thuice airson a鈥 ch貌rr de a bheatha: he didn鈥檛 return toit [fem] for the rest of his life; pr矛omh gh脿irnealair: chief gardener; 鈥淒霉thaich nan Innseanach鈥 mar a ghabh e fh猫in oirre: 鈥淚ndian Country鈥 as he himself called it; laghachis s矛theil: pleasant and peaceful; an leabhar a chur an cl貌 nuair a thilleadh e a Shasainn:to print the book when he returned to England; nach robh sin a r猫ir an aonta: that wasn鈥檛 in accordance with the agreement; ghabh cuid dhiubh air an t-sr貌in e: some of them tookit badly (on the nose); anns an fhasan: in fashion; as ainmeile: most famous.

Puing-ch脿nain na Litreach

Br脿igh na h-脌irde: Kiltarlity Parish. I鈥檇 like to make a plea for you to be careful to use proper Gaelic geographical terms, and not fall into the trap of translating from English, without checking reference sources. Here is a good example of the potential pitfalls. The village of Kiltarlity (near Beauly) derives the English form of its name from the Gaelic Cill Targhlain (鈥楾alorcan鈥檚 church鈥). Thus one might be tempted to translate 鈥楰iltarlity Parish鈥 as Sg矛re Cill Targhlain. However the Gaelic for the parish is quite different from the name of the village. It is Br脿igh na h-脌irde,meaning the upper part of the Aird, a local area name (still referred to in Gaelic as An 脌ird and in English as The Aird).

Gnathas-cainnt na Litreach

fichead bliadhna a dh鈥檃ois no mar sin: twenty years of age or about that.

Tha 鈥淟itir do Luchd-ionnsachaidh鈥 air a maoineachadh le MG ALBA

Broadcasts

  • Fri 12 Feb 2010 11:55
  • Sat 13 Feb 2010 10:55

Litir do Luchd-ionnsachaidh air LearnGaelic

Tha Litir do Luchd-ionnsachaidh air LearnGaelic (le PDFs)

All letters

Tha na litrichean uile an seo / The letters are available here

Podcast: Litir do Luchd-ionnsachaidh

Letter To Gaelic Learners

Podcast