Main content

Litir na seachdain aig Ruaraidh MacIllEathain. This week's letter for learners from Roddy MacLean.

5 minutes

Last on

Sat 6 Nov 2010 10:55

Clip

Litir 590: Uiseag bheag dhearg

O chionn tr矛 bliadhna ann an Litir ceithir cheud is sia-deug (416) sgr矛obh mi mu 貌ran a bhiodh a鈥 chlann agam a鈥 seinn anns a鈥 bhun-sgoil. Tha an t-s猫ist a鈥 dol mar seo: Uiseag bheag dhearg na m貌na duibh, na m貌na duibh, na m貌na duibh; Uiseag bheag dhearg na m貌na duibh, c脿ite na chaidil thu raoir san 鈥溍? Bha mi a鈥 cur air adhart mo bheachd gur ann 脿 Eilean Mhanainn a bha an t-貌ran o th霉s, oir canaidh na G脿idheil Mhanainneach 鈥渙ie鈥 airson 鈥渙idhche鈥. Agus tha ushag ann an G脿idhlig Eilean Mhanainn a鈥 ciallachadh 鈥渆un beag鈥, seach lark.

鈥橲 e t脿ladh a th鈥 anns an 貌ran. Bidh p脿rant ga ghabhail nuair a tha p脿iste san leabaidh. Anns an 貌ran, tha p脿iste a鈥 c貌mhradh le uiseag. Tha an uiseag ag innse c脿鈥 robh i a鈥 faighinn cadal. Fhuair i droch chadal air bh脿rr nan dris agus air bh脿rr nan tonn. Mu dheireadh fhuair i deagh chadal eadar d脿 dhuilleig. Agus ma tha e air obrachadh, bidh am p脿iste na chadal ro dheireadh an 貌rain!

Co-dhi霉, chuala mi an t-貌ran a-rithist o chionn ghoirid. Bha mi ag innse st貌iridhean G脿idhlig mar ph脿irt dhen fh猫ill-chi霉il 鈥淏las鈥 air a鈥 Gh脿idhealtachd. Bha t猫 c貌mhla rium a bha a鈥 gabhail 貌rain eadar na st貌iridhean 鈥 agus thagh i 鈥淯iseag Bheag Dhearg鈥 mar fhear dhiubh. Bha fear am measg an luchd-猫isteachd aig a bheil ceangal do dh鈥橢ilean Mhanainn. Agus dh鈥檌nns esan dhuinn 脿s d猫idh l脿imh gur e 貌ran Manainneach a bh鈥 ann.

Bhon uair sin, fhuair mi dearbhadh air a鈥 ghnothach. Bha mi a鈥 leughadh leabhar mu dheidhinn Mona Douglas nach maireann, ban-Mhanainneach a bha ainmeil airson a bhith a鈥 brosnachadh c脿nan agus cultar Eilean Mhanainn. Anns an leabhar tha tar-sgr矛obhadh de dh鈥檃gallamh a rinn i le George Broderick. Anns an agallamh, dh鈥檃inmich i an t-貌ran le ainm Manainneach 鈥 Ushag Veg Ruy.

Thuirt i gun robh daoine a鈥 d矛ochuimhneachadh gum biodh 貌rain Mhanainneach a鈥 sgapadh am measg nan G脿idheal ann an Alba is 脠irinn. Co-dhi霉, chuir i Ushag Veg Ruy ann an cl貌 anns na ficheadan no toiseach nan tritheadan anns an fhicheadamh linn. Fhuair tidsear ann an Alba 鈥 bha i a鈥 smaoineachadh gur ann 脿 Tiriodh a bha e 鈥 gr猫im air an 貌ran. Sgr矛obh e gu Douglas, a鈥 faighneachd dhith am faodadh e a thionndadh gu G脿idhlig na h-Alba. Uaireigin 脿s d猫idh sin, sheinn sgoilear 脿s an sgoil aige Uiseag Bheag Dhearg aig a鈥 Mh貌d 鈥 mar 貌ran Albannach 鈥 agus bhuannaich e duais!

Tha mi a鈥 smaoineachadh gun robh Mona Douglas toilichte gu le貌r gun robhar ga sheinn ann an Alba. Ach bha aon rud a鈥 cur dragh oirre. Bha daoine ann an Alba dhen bheachd gur e 貌ran Albannach a bh鈥 ann. Thuirt i, 鈥淭hey are claiming it now as a Scottish song, without saying where it came from, which I think is most unfair!鈥

Chan eil fhios agam c貌 e an tidsear a rinn an t-eadar-theangachadh. Ach tha e inntinneach gun do dh鈥檉h脿g e dreach Manainneach air an fhacal oie agus nach do dh鈥檃tharraich e sin gu oidhcheC脿ite na chaidil thu raoir san oidhch鈥. An robh e a鈥 feuchainn le sin a bhith a鈥 cumail nar cuimhne gur e 貌ran Manainneach, seach 貌ran Albannach, a bh鈥 ann bho th霉s? Chan eil fhios agam ach, gu dearbh, 鈥檚 e 貌ran br猫agha a th鈥 ann.

Faclan na Litreach

Eilean Mhanainn: Isle of Man; 迟脿濒补诲丑: lullaby; 蹿猫颈濒濒-肠丑颈霉颈濒: musical festival; nach maireann: deceased; Tiriodh: 罢颈谤别别.听

Abairtean na Litreach

貌ran a bhiodh a鈥 chlann agam a鈥 seinn anns a鈥 bhun-sgoil: a song that my children would sing at primary school; c脿ite na chaidil thu raoir?: where did you sleep last night?; canaidh na G脿idheil Mhanainneach: the Manx Gaels say; bidh p脿rant ga ghabhail nuair a tha p脿iste san leabaidh: a parent sings it when a child鈥檚 in bed; air bh脿rr nan dris: on top of the bramble bushes; deagh chadal eadar d脿 dhuilleig: a good sleep between two leaves; ma tha e air obrachadh: if it has worked; bidh am p脿iste na chadal ro dheireadh an 貌rain: the child will be asleep before the end of the song; bha fear am measg an luchd-猫isteachd aig a bheil ceangal do: there was a man among the audience who has link(s) to; dh鈥檌nns esan dhuinn 脿s d猫idh l脿imh: he told us afterwards; bhon uair sin, fhuair mi dearbhadh air a鈥 ghnothach: since then, I [have] obtained proof of the matter; tar-sgr矛obhadh de dh鈥檃gallamh: a transcription of an interview; gun robh daoine a鈥 d矛ochuimhneachadh: that people would be forgetting; gum biodh 貌rain Mhanainneach a鈥 sgapadh am measg nan G脿idheal: that Manx songs would be spreading amongst the Gaels; chuir i X ann an cl貌: she put X in print; fhuair tidsear gr猫im air an 貌ran: a teacher got hold of the song; bhuannaich e duais: he won a prize; bha aon rud a鈥 cur dragh oirre: one thing annoyed her; an robh e a鈥 feuchainn le sin a bhith a鈥 cumail nar cuimhne: was he trying in that way to make us remember; gur e 貌ran Manainneach, seach 貌ran Albannach, a bh鈥 ann bho th霉s: that it was originally a Manx song, rather than a Scottish song.

Puing-ch脿nain na Litreach

toilichte gu le貌r gun robhar ga sheinn ann an Alba: pleased enough that it was being sung in Scotland. Gun robhar is the dependent form of bhathar, just as gun robh is the dependent form of bha. The -ar ending (it鈥檚 -as in some dialects) tells us this is effectively a passive construction 鈥 it鈥檚 the impersonal form of the verb 鈥渢o be鈥 (in which we don鈥檛 name the person or persons engaged in the activity being discussed). Bhathar ga sheinn means 鈥渋t was being sung鈥. We can change the tense easily; for example thathar ga sheinn (it is being sung), gu bheilear ga sheinn (that it is being sung); bithear ga sheinn (it will be sung); gum bithear ga sheinn (that it will be sung).

Gnathas-cainnt na Litreach

air bh脿rr nan tonn: on the top of the waves (the lenition of 产脿谤谤 follows an old grammatical model).

Tha 鈥淟itir do Luchd-ionnsachaidh鈥 air a maoineachadh le MG ALBA

Broadcasts

  • Fri 5 Nov 2010 11:50
  • Sat 6 Nov 2010 10:55

Litir do Luchd-ionnsachaidh air LearnGaelic

Tha Litir do Luchd-ionnsachaidh air LearnGaelic (le PDFs)

All letters

Tha na litrichean uile an seo / The letters are available here

Podcast: Litir do Luchd-ionnsachaidh

Letter To Gaelic Learners

Podcast