Main content

Litir na seachdain aig Ruaraidh MacIllEathain. This week's letter for learners from Roddy MacLean.

5 minutes

Last on

Sat 8 Jan 2011 10:55

Clip

Litir 599: Am B矛oball G脿idhlig

D猫 cho e貌lach 鈥檚 a tha sibh air a鈥 Bh矛oball? Tha mi a鈥 dol a leughadh earrann 脿s an Tiomnadh Nuadh. Saoil am bi sibh ga h-aithneachadh? Seo i: Anns an toiseach bha am Facal, agus bha am Facal c貌mhla ri Dia, agus b鈥 e am Facal Dia.

听听听听听听听听听听听 Ma tha sibh cleachdte ris an t-seann Bh矛oball, bidh sibh e貌lach air an earrainn mar seo: Anns an toiseach bha am Focal, agus bha am Focal maille ri Dia, agus b鈥 e am Focal Dia.

听听听听听听听听听听听 Tha iad coltach ri ch猫ile, nach eil? Ach chan eil iad buileach co-ionann ri ch猫ile. Carson? Uill, 鈥檚 e eadar-theangachadh 霉r a th鈥 anns an dreach a leugh mi an toiseach. Agus d猫 an earrann a th鈥 ann? Tha i 脿s an t-Soisgeul a r猫ir E貌in, Caibideil 1, Earrann 1.

听听听听听听听听听听听 Tha a鈥 Gh脿idhlig mar a tha gach c脿nan be貌. Bidh i ag atharrachadh tro th矛m. Ma tha am B矛oball gu bhith air a thuigsinn leis a h-uile duine, feumar an teacs 霉rachadh bho 脿m gu 脿m. Sin mura h-eil d脿 she貌rsa de Gh脿idhlig gu bhith ann 鈥 G脿idhlig na coimhearsnachd air an d脿rna l脿imh, agus G脿idhlig a鈥 Bh矛obaill air an l脿imh eile.

听听听听听听听听听听听 Tha fhios nach eil a h-uile duine riaraichte le dreach 霉r de theacs a鈥 Bh矛obaill. Tha an aon rud f矛or ann am Beurla, far a bheil feadhainn dhen bheachd nach eil dreach nas fhe脿rr na iris R矛gh Sheumais a chuireadh ri ch猫ile o chionn ceithir cheud bliadhna. Leanaidh cuid le bhith a鈥 cleachdadh seann dreach dhen Bh矛oball 鈥 ann am Beurla agus G脿idhlig.

Ach tha Comunn Bh矛obaill na h-Alba air dreach ur a thoirt a-mach de Leabhar E貌in ann an nua-Gh脿idhlig. 鈥橲 e sin cainnt a tha faisg air ma a tha daoine a鈥 bruidhinn is a鈥 sgr矛obhadh a鈥 ch脿nain anns an aonamh linn air fhichead. Tha e nas fhasa do luchd-ionnsachaidh.

Tha mi a鈥 dol a dh猫anamh coimeas eadar earrannan 脿s a鈥 chiad chaibideil de Leabhar E貌in anns an t-seann Bh矛oball, agus an iris 霉r. Seo agaibh earrannan 9 gu 12, a鈥 t貌iseachadh leis an t-seann iris: B鈥 e so an solus f矛or a tha 鈥檚oillseachadh gach uile dhuine 鈥檛ha 鈥檛eachd chum an t-saoghal. Bha e anns an t-saoghal, agus rinneadh an saoghal leis, agus cha 诲鈥檃ithnich an saoghal e. Th脿inig e a dh鈥檌onnsuidh a dh霉thcha f茅in, agus cha do ghabh a mhuinntir f茅in ris. Ach a mheud as a ghabh ris, thug e dhoibh cumhachd a bhi 鈥檔 an cloinn do Dhia, eadhon dhoibhsan a tha 鈥檆reidsinn 鈥檔 a ainm.

Seo agaibh a-nise an aon sreath earrannan anns an iris 霉ir: Bha an solas f矛or, a tha a鈥 soillseachadh a h-uile neach, a鈥 tighinn dhan t-saoghal. Bha e anns an t-saoghal, agus ged a chaidh an saoghal a dh猫anamh troimhe, cha do dh鈥檃ithnich an saoghal e. Th脿inig e gu a chuid fh猫in, ach cha do ghabh a chuid fh猫in ris. Ach dhan fheadhainn a ghabh ris, dhan fheadhainn a chreid na ainm, thug e dhaibh c貌ir a bhith nan cloinn do Dhia.

Ma n矛 sibh sgr霉dadh air an dreach sgr矛obhte dhen Litir, ch矛 sibh na diofair a th鈥 ann eadar an d脿 dhreach de Leabhar E貌in. Chaidh na h-eadar-theangairean 霉ra air ais don dreach ann an Seann Ghreugais. Agus chleachd iad faclan is abairtean a tha nas fhasa do dhaoine thuigsinn san latha an-diugh. Saoilidh mi gun do rinn iad obair mhath.

Faclan na Litreach

Am B矛oball: The Bible; an Tiomnadh Nuadh: the New Testament; eadar-theangachadh: translation; diofair: differences; eadar-theangairean: translators; Seann Ghreugais: Ancient Greek.听

Abairtean na Litreach

saoil am bi sibh ga h-aithneachadh?: I wonder if you鈥檒l recognise it; buileach co-ionann ri ch猫ile: identical to each other; 脿s an t-Soisgeul a r猫ir E貌in, Caibideil 1, Earrann 1: from the Gospel according to John, Chapter 1, Verse 1; air a thuigsinn: understood; feumar an teacs 霉rachadh: the text must be renewed; X air an d脿rna l脿imh, agus Y air an l脿imh eile: X on the one hand, and Y on the other hand; iris R矛gh Sheumais a chuireadh ri ch猫ile o chionn ceithir cheud bliadhna: the King James version that was put together 400 years ago; Comunn Bh矛obaill na h-Alba: The Scottish Bible Society; anns an aonamh linn air fhichead: in the 21st Century; Bha an solas f矛or, a tha a鈥 soillseachadh a h-uile neach, a鈥 tighinn dhan t-saoghal: The true light, that lights every man, was coming to the world; ged a chaidh an saoghal a dh猫anamh troimhe: although the world was made through him; Th脿inig e gu a chuid fh猫in, ach cha do ghabh a chuid fh猫in ris: He came to his own but his own did not accept him (the older translation says 鈥淗e came to his own country and his own people did not accept him鈥); dhan fheadhainn a chreid na ainm: to those who believed in his name; c貌ir a bhith nan cloinn do Dhia: [the] right to become children of God.

Puing-ch脿nain na Litreach

cha 诲鈥檃ithnich an saoghal e / cha do dh鈥檃ithnich an saoghal e: these are older and newer ways of saying 鈥渢he world knew him not鈥. In 鈥渟tandard鈥 modern usage, at least with regular verbs, we tend to teach learners that the past tense forms of verbs which start with a vowel, or with 鈥渇鈥 which becomes silenced by lenition, involve the following structures: cha do dh鈥橷, an do dh鈥橷? There are two riders on that. In some dialects the interrogative form an do dh鈥橷? is replaced by na eg an do dh鈥檉h脿g e c脿il? becomes na dh鈥檉h脿g e c脿il? And in older texts we often see 诲鈥 instead of do dh鈥. Here are two other examples from the Book of John, with the old version first and the new Gaelic translation, along with English translation, in brackets: gun 诲鈥檉halbh a dheisciobuil 鈥檔 an aonar (gun do dh鈥檉halbh a dheisciobail nan aonar, that his disciples went away by themselves); gu鈥檔 诲鈥檌th sibh de na builionnaibh (gun do dh鈥檌th sibh dhe na lofaichean, that you ate of the loaves).

Gnathas-cainnt na Litreach

rinneadh an saoghal leis: the world was made by him.

Tha 鈥淟itir do Luchd-ionnsachaidh鈥 air a maoineachadh le MG ALBA

Broadcasts

  • Fri 7 Jan 2011 11:55
  • Sat 8 Jan 2011 10:55

Litir do Luchd-ionnsachaidh air LearnGaelic

Tha Litir do Luchd-ionnsachaidh air LearnGaelic (le PDFs)

All letters

Tha na litrichean uile an seo / The letters are available here

Podcast: Litir do Luchd-ionnsachaidh

Letter To Gaelic Learners

Podcast