26/08/2011
Litir na seachdain aig Ruaraidh MacIllEathain. This week's letter for learners from Roddy MacLean.
Last on
Clip
-
Litir do Luchd-ionnsachaidh 632
Duration: 05:01
Litir 632: Poll an R貌id
Bha mi ag innse dhuibh an t-seachdain sa chaidh mu chairidhean agus mar a chaidh bradan sligeach a ghlacadh ann an t猫 dhiubh ann an Linne Fharair, faisg air Inbhir Nis, anns an t-seachdamh linn deug. 鈥橲 d貌cha gum bu ch貌ir dhomh rudeigin a r脿dh mun ainm-脿ite sin. Chan e Linne Fharair no Beauly Firth a chanadh muinntir an 脿ite ris an linne. Ann am Beurla chanadh iad Loch Beauly agus ann an G脿idhlig Poll an R貌id.
Tha Poll an R貌id a鈥 ciallachadh 鈥渢he inlet of the rood or cross鈥 鈥 an aon R貌id a ch矛 sinn ann an Taigh an R貌id 鈥 Holyrood House 鈥 ann an D霉n 脠ideann. 鈥橲 e as coireach ris an ainm, a r猫ir seann l脿mh-sgr矛obhainnean, gun tug R矛gh Alasdair II fearann do mhanaich Dhominicanach ann an Inbhir Nis. Bha sin timcheall na bliadhna d脿 cheud dheug, trithead 鈥檚 a sia (1236). Thogadh manachainn anns a鈥 bhaile. Bha Inbhir Nis air slighe eilthireachd gu ruige Baile Dhubhthaich ann an Siorrachd Rois a bha na bhaile naomh. Agus dh鈥櫭瞨daich an R矛gh gum biodh r貌d, no crois, air a cur suas airson taisdealaich a bhrosnachadh.
Chan eil sinn buileach cinnteach c脿鈥 robh a鈥 chrois. Tha e coltach gun robh i air eilean beag b矛odach, no 鈥檚 d貌cha oitir, anns an linne gu siar air Port Cheasaig. Chan eil sgeul air an eilean no air a鈥 chrois an-diugh. Ach dh鈥檉h脿g i a h-ainm air an 脿ite 鈥 Poll an R貌id no, uaireannan ann am Beurla, the Rood Pool (sin R-O-O-D).
Co-dhi霉, air ais do na cairidhean. Bha cuid dhiubh fada, barrachd na m矛le troigh a dh鈥檉haid. Bha leth-mh矛le anns an t猫 aig Bun Chri霉bh. Agus cha robh iad air fad air an d猫anamh de chlachan. Bha bunait cloiche aca ach gu h-脿rd bha iad air an d猫anamh de fhiodh. Bha am fiodh air a shn矛omh mar chliath. Bha sin a鈥 ciallachadh gum b鈥 fheudar do na daoine leis an robh na cairidhean obair-c脿raidh a dh猫anamh orra gu tric.
A bharrachd air cairidhean bhiodh muinntir an 脿ite a鈥 cur a-mach l矛n nuair a bha tr脿igh mh貌r ann. Thigeadh na sgadain a-steach le l矛onadh na mara agus, uaireannan, gheibhte suas ri m矛le dhiubh anns an aon l矛on. Smaoinichibh! M矛le sgadan! B鈥 e sin an t-iasgach.
鈥橲 e garbhag a chanadh muinntir an 脿ite ris na sgadain bheaga sin. Th脿inig am facal garbhag bhon Albais garvie. Ach, gu h-inntinneach, chaidh garbhag air ais don Bheurla ann an sg矛re Inbhir Nis mar garvack. Ann an seachd ceud deug, ceathrad 鈥檚 a naoi (1749) bha an Eaglais a鈥 gearain mu iasgach air an t-S脿baid. Sgr矛obh iad mu 鈥渂reach of the Lord鈥檚 Day for fishing for garvacks with their nets鈥.
Bha na garbhagan air leth cudromach mar bhiadh do mhuinntir an 脿ite. Bhiodh iad gan sailleadh agus gan ithe fad a鈥 gheamhraidh. Ach an robhar a鈥 glacadh bhradan a bharrachd air garbhagan anns na l矛n? Tha amharas agam gun robh. Agus tha aithrisean bhon naoidheamh linn deug gun do dh鈥檉heuch MacShimidh air stad a chur air cleachdadh nan l矛on airson iasgach. Deasbad air c貌raichean l矛n a chur gu feum air cladaichean na h-Alba? Chan eil c脿il 脿s 霉r fon ghr猫in!
Faclan na Litreach
cairidh: stone fish trap; bradan sligeach: sturgeon; Linne Fharair: Beauly Firth; Poll an R貌id: Beauly Firth; manaich: monks, friars; manachainn: monastery; 诲丑鈥櫭瞨诲补颈肠丑: ordered; 濒矛苍: nets; sgadain: herring (pl); smaoinichibh!: think [of that]!; garbhag: garvie, sprat, small herring (garvack in local English).听
Abairtean na Litreach
鈥橲 e as coireach ris an ainm: what is responsible for the name; seann l脿mh-sgr矛obhainnean: old manuscripts; gun tug R矛gh Alasdair II fearann: that King Alexander II gave land; air slighe eilthireachd gu ruige Baile Dhubhthaich: on a pilgrimage route to Tain; baile naomh: a holy town; airson taisdealaich a bhrosnachadh: to encourage travellers/pilgrims; air eilean beag b矛odach, no 鈥檚 d貌cha oitir: on a tiny island, or perhaps a sandbank; gu siar air Port Cheasaig: west of South Kessock; barrachd na m矛le troigh a dh鈥檉haid: more than a thousand feet in length; bha leth-mh矛le anns an t猫 aig Bun Chri霉bh: the one at Bunchrew was more than half a mile [in length]; cha robh iad air fad air an d猫anamh de chlachan: they were not entirely made of stones; bunait cloiche: a stone foundation; gum b鈥 fheudar do na daoine obair-c脿raidh a dh猫anamh orra: that the people had to perform repair work on them; nuair a bha tr脿igh mh貌r ann: at low tide; gheibhte suas ri m矛le dhiubh anns an aon l矛on: up to a thousand of them would be got in the one net; mu iasgach air an t-S脿baid: about fishing on the Sabbath; bhiodh iad gan sailleadh agus gan ithe fad a鈥 gheamhraidh: they would salt them and eat them all winter; an robhar a鈥 glacadh bhradan?: were salmon being caught?; tha amharas agam gun robh: I suspect there were; gun do dh鈥檉heuch MacShimidh air stad a chur air cleachdadh nan l矛on: that Fraser of Lovat tried to stop fishing with nets; deasbad air c貌raichean l矛n a chur gu feum: a debate on the right to use nets.
Puing-ch脿nain na Litreach
Bha am fiodh air a shn矛omh mar chliath: the wood was interlaced like a hurdle/wickerwork structure. Did you notice the word cliathadh in the Litir a fortnight ago? There it meant 鈥渉arrowing鈥 (agricultural). If you think of the latticed structure of a harrow (cliath), you鈥檒l see the connection. Incidentally, this is the same word found in the Gaelic (and Irish) for the city of Dublin 鈥 Baile 脌tha Cliath 鈥 the settlement of the hurdled ford, named for a shallow part of the Liffey. Dublin also comes from Gaelic 鈥 Dubh Linn (dark pool). Interestingly, Easter Ross also boasts a Dublin, a tiny settlement presumably named for a pool on a tributary of the Averon River.
Gn脿thas-cainnt na Litreach
B鈥 e sin an t-iasgach: that was the fishing [it was fantastic].
听
Tha 鈥淟itir do Luchd-ionnsachaidh鈥 air a maoineachadh le MG ALBA
Broadcasts
- Fri 26 Aug 2011 11:55大象传媒 Radio nan G脿idheal
- Sat 27 Aug 2011 10:55大象传媒 Radio nan G脿idheal
- Sun 28 Aug 2011 14:55大象传媒 Radio nan G脿idheal
Litir do Luchd-ionnsachaidh air LearnGaelic
Tha Litir do Luchd-ionnsachaidh air LearnGaelic (le PDFs)
All letters
Tha na litrichean uile an seo / The letters are available here
Podcast: Litir do Luchd-ionnsachaidh
Letter To Gaelic Learners
Podcast
-
Litir do Luchd-ionnsachaidh
Litrichean Gaidhlig do luchd-ionnsachaidh. Gaelic letters for students of the language.