Main content

Litir na seachdain aig Ruaraidh MacIllEathain. This week's letter for learners from Roddy MacLean.

5 minutes

Last on

Sun 9 Oct 2011 14:55

Clip

Litir 638: Gille Dubh Locha Druing

Tha loch an an sg矛re Ghe脿rrloch ann an Ros an Iar a tha cl脿raichte air na mapaichean mar Loch an Draing. Tha e gu siar air baile beag air a bheil An Uamhghaidh ann an G脿idhlig. Tha am baile cl脿raichte air a鈥 mhapa mar Cove, an t-ainm a th鈥 air ann am Beurla. Tha Loch an Draing ann an suidheachadh br猫agha le druim agus coille n脿darrach air a ch霉laibh.

Chan eil ciall an ainm, Loch an Draing, soilleir idir. Agus, gu dearbh, chan ann mar sin a chanas muinntir an 脿ite e co-dhi霉. Canaidh iadsan 鈥淟ocha Druing鈥 no 鈥淟ocha Dring鈥. Bha Uilleam MacBh脿tair dhen bheachd gur e ainm G脿idhlig a bh鈥 ann, 鈥檚 d貌cha ainm pearsanta. Gu cinnteach, 鈥檚 e ainmean G脿idhlig a th鈥 air na lochan eile faisg air l脿imh.

Ach, a thaobh druing, tha mi a鈥 mothachadh gun robh facal anns an t-Seann Lochlannais 鈥 drengr 鈥 a鈥 ciallachadh 鈥済aisgeach鈥; tha e fhathast ann an c脿nan Innis T矛le, a鈥 ciallachadh 鈥済ille鈥 no 鈥渂alach鈥. Chan eil fhios agam a bheil ceangal aig an fhacal seo agus ainm an locha, ach tha e inntinneach gu bheil seann st貌iridh 脿s an sg矛re mu sh矛thiche a bha a鈥 fuireach anns a鈥 choille ri taobh an locha. B鈥 e ainm an t-s矛thiche 鈥淎n Gille Dubh鈥.

Cha robh aodach ceart aig a鈥 Ghille Dhubh. Chuireadh e duilleagan chraobhan agus c貌inneach uime. A r猫ir aithris a chaidh a sgr矛obhadh anns an naoidheamh linn deug, chunnacas e grunn tursan anns an leth mu dheireadh dhen ochdamh linn deug. Chan urrainn dhomh a r脿dh c貌 脿s a th脿inig e ach bha athair, a r猫ir aithris, 脿 Asainte.

Cha chanadh e guth ri duine, ach a-mh脿in ri caileag 貌g air an robh Se貌naid NicRath; bha ise a鈥 fuireach faisg air Locha Druing. Feasgar samhraidh a bha seo, bha i air chall anns a鈥 choille 鈥 feumaidh gun robh a鈥 choille na bu mhotha an uair sin na tha i a-nise. Th脿inig an Gille Dubh dha h-ionnsaigh agus rinn e cobhair oirre. An ath mhadainn, thug e dhachaigh i sl脿n s脿bhailte.

Shaoileadh tu le sin gum biodh muinntir an 脿ite toilichte gun robh an Gille Dubh a鈥 fuireach faisg orra. Cha do rinn e cron air duine. Ach bha an t-eagal air feadhainn roimhe. R脿inig Se貌naid 矛re agus ph貌s i fear Iain MacCoinnich a bha na thuathanach faisg air Locha Druing. Cha do ghabh ise dragh mun Ghille Dhubh. Ach cha b鈥 ionann e do chuid de na h-uaislean. Th脿inig c貌ignear de dh鈥檜aislean na sg矛re c貌mhla airson an s矛thiche a mharbhadh.

Chaidh iad uile gu ruige taigh Iain MhicCoinnich, an tuathanach, airson na h-oidhche. Thug Iain biadh m貌r dhaibh. Chan eilear ag innse co-dhi霉 an robh Se貌naid ann. Chuir na h-uaislean seachad an oidhche air leabannan fraoich ann an sabhal Iain MhicCoinnich. Ach nuair a dh鈥櫭╥rich iad airson a dhol tron choille, agus iad deiseil airson an Gille Dubh a mharbhadh, cha robh sgeul air an t-s矛thiche.

Chan eil fhios a鈥檓 an robh e am falach no d矛reach doirbh fhaicinn, agus e c貌mhdaichte le duilleagan is c貌inneach. Bu mhath leam smaoineachadh gun tug Se貌naid rabhadh dha gun robh droch dhaoine air a th貌ir! 脌s d猫idh sin, a r猫ir beul-aithris, dh鈥檃ontaich e falbh a dh鈥橝sainte, d霉thaich athar, agus cha do thill e gus an robh an t-uachdaran aig Locha Druing air a dhol fon fh貌id.

Faclan na Litreach

骋别脿谤谤濒辞肠丑: Gairloch; 肠濒脿谤补颈肠丑迟别: recorded; An Uamhghaidh: Cove (Loch Ewe); Uilleam MacBh脿tair: (Prof) William J Watson; gu cinnteach: certainly; Innis T矛le: Iceland; air chall: lost.

Abairtean na Litreach

air a ch霉laibh: behind it; chan eil ciall an ainm soilleir: the meaning of the name is not clear; chan ann mar sin a chanas muinntir an 脿ite e: that鈥檚 not how local people say it; ainm pearsanta no fr矛th-ainm: a personal name or nickname; cha robh aodach ceart aig a鈥 Ghille Dhubh: the Gille Dubh didn鈥檛 have proper clothing; chuireadh e duilleagan chraobhan agus c貌inneach uime: he would put leaves of trees and moss around him; chunnacas e grunn tursan anns an leth mu dheireadh dhen ochdamh linn deug: he was seen several times in the latter half of the eighteenth century; chan urrainn dhomh a r脿dh c貌 脿s a th脿inig e: I can鈥檛 say where he came from; bha athair, a r猫ir aithris, 脿 Asainte: his father was reputedly from Assynt; cha chanadh e guth ri duine: he wouldn鈥檛 speak to anybody; ach a-mh脿in ri caileag 貌g air an robh Se貌naid NicRath: except for a young girl called Jessie MacRae; rinn e cobhair oirre: he assisted her; thug e dhachaigh i sl脿n s脿bhailte: he took her home safe and sound; shaoileadh tu le sin: you鈥檇 think because of that; cha b鈥 ionann e do chuid de na h-uaislean: it wasn鈥檛 the same for some of the gentry; chan eilear ag innse co-dhi霉 an robh Se貌naid ann: it鈥檚 not said if Jessie was there.

Puing-ch脿nain na Litreach

B鈥 e ainm an t-s矛thiche 鈥淎n Gille Dubh鈥: the fairy was called 鈥渢he black-haired lad鈥. Notice the quality of the prefixed 鈥渢鈥 in the definite genitive singular of s矛thiche ie an t-s矛thiche (it鈥檚 the same in the definite dative, later in the Litir). In pronunciation, it acts as if the 鈥渟鈥 were no longer there and as if the letter combination at the start of the word were 鈥渢i-鈥(with a slender 鈥渢鈥 pronounced like the 鈥渃h鈥 in English church). This is a general rule for the language. In the case of a broad first vowel eg air an t-S脿baid, the 鈥渟鈥 is also 鈥渋gnored鈥 in speech but the 鈥渢鈥 is now broad, pronounced as it would be in 鈥渢脿-鈥 ie it鈥檚 more like the 鈥渢鈥 in English table. Try pronouncing the following to make sure you鈥檝e got it: air an t-sitig (slender); anns an t-sabhal (broad).

Gn脿thas-cainnt na Litreach

gun robh droch dhaoine air a th貌ir: that bad people were in pursuit of him. An alternative to gun robh droch dhaoine an t貌ir air.

Tha 鈥淟itir do Luchd-ionnsachaidh鈥 air a maoineachadh le MG ALBA

Broadcasts

  • Fri 7 Oct 2011 11:55
  • Sat 8 Oct 2011 10:55
  • Sun 9 Oct 2011 14:55

Litir do Luchd-ionnsachaidh air LearnGaelic

Tha Litir do Luchd-ionnsachaidh air LearnGaelic (le PDFs)

All letters

Tha na litrichean uile an seo / The letters are available here

Podcast: Litir do Luchd-ionnsachaidh

Letter To Gaelic Learners

Podcast