Main content

Litir na seachdain aig Ruaraidh MacIllEathain. This week's letter for learners from Roddy MacLean.

5 minutes

Last on

Sun 6 Nov 2011 14:55

Clip

Litir 642: Na h-Amhaisgean - P脿irt 2

Tha mi ag innse dhuibh na seann sgeulachd Na h-Amhaisgean no Na Tr矛 Saighdearan. Thill am boireannach don t-se貌mar leis an t-solas. Bha an d脿rna saighdear air an ceathramh muilt a chur na mh脿ileid airson a chompanaich.

听听听听听听听听听听听 鈥淏u ne貌nach e gun tug thu an solas air falbh,鈥 thuirt an saighdear.

听听听听听听听听听听听 鈥淚s ne貌nach an duine nach amaiseadh air a bheul co-dhi霉 bhiodh e dorch no soilleir,鈥 fhreagair i. 鈥淐han fhaod e a bhith gun do dh鈥檌th an coigreach beag an ceathramh muilt.鈥

听听听听听听听听听听听 Dh鈥檌arr i an fhe貌il suas is s矛os. Mu dheireadh, lorg i na mh脿ileid i. Bha i m矛-thoilichte. Dh鈥檌arr i gum biodh an saighdear air a thilgeil am measg nan con m貌ra. Cha d鈥 fhuair e ri ithe an sin ach cn脿mhan.

听听听听听听听听听听听 Bha an treas saighdear fhathast ri taobh a鈥 chnuic a鈥 feitheamh ri a chompanach. An ath mhadainn chunnaic e an c霉 ruadh. Chaidh e 脿s d猫idh a鈥 choin. Cha robh e fad鈥 sam bith ga leantainn nuair a chunnaic e an caisteal. Chaidh e timcheall a鈥 chaisteil, a鈥 coimhead airson doras, nuair a chunnaic e am boireannach ciatach aig an uinneig. Sm猫id i air. Chaidh e don doras ch霉il agus leig i a-steach e.

听听听听听听听听听听听 Thugadh gu se貌mar br猫agha e far an robh biadh air a chur air a bheulaibh. Am measg a鈥 bh矛dh, bha buileann cruithneachd 鈥 lofa m貌r de dh鈥檃ran. Thug am boireannach an solas air falbh. Ach cha robh aig an t-saighdear ri duine sam bith a chuimhneachadh agus cha do chuir e dad na mh脿ileid. Nuair a thill am boireannach leis an t-solas, bha a h-uile rud ann an 貌rdugh.

听听听听听听听听听听听 Th脿inig an oidhche agus chaidh an saighdear a laighe. Ach cha d鈥 fhuair e cadal. Bha fuaim m貌r an ath dhoras de che貌l is aighear. An ath mhadainn, thuirt e ris a鈥 bhoireannach, 鈥淐貌 iad na daoine siud a bha ri ce貌l is aighear, nach do leig mi a dhol a chadal fad na h-oidhche?鈥

听听听听听听听听听听听 鈥淚s iad sin na h-Amhaisgean,鈥 fhreagair i. 鈥淭ha mi an seo airson latha is bliadhna. Ghoid na h-Amhaisgean mi agus thug iad an seo mi. 鈥橲 e nighean r矛gh a th鈥 annam ann an R矛oghachd na Fuarachd.鈥

听听听听听听听听听听听 Air an oidhche sin, th貌isich an ce貌l is aighear a-rithist agus cha d鈥 fhuair an saighdear cadal sam bith. Dh鈥櫭╥rich e agus chaidh e far an robh na h-Amhaisgean airson gearan. Nuair a chunnaic iad aig an doras e, rinn iad uile g脿ire.

听听听听听听听听听听听 鈥D猫 f脿th ur g脿ire?鈥 ars esan.

听听听听听听听听听听听 鈥淭ha gum bi do cheann fh猫in na bhall-coise dhuinn a-nochd,鈥 fhreagair iad.

听听听听听听听听听听听 Rinn an saighdear fh猫in g脿ire. 鈥淒猫 f脿th do gh脿ire fh猫in?鈥 ars iadsan.

听听听听听听听听听听听 Thuirt esan gun gabhadh e am fear a bu mhotha aig an robh ceann agus a bu chaoil鈥 aig an robh casan agus gun gabhadh e dhaibh leis. Rinn e sin gus an robh an se貌mar falamh is s脿mhach. Chaidh an saighdear a laighe ach, an ceann greis, th貌isich an 霉praid cheudna. Chaidh an saighdear an ath dhoras, fhuair e greim air an fhear a bu mhotha aig an robh ceann agus a bu chaoil鈥 aig an robh casan agus ghabh e dhaibh leis gus an robh an t-脿ite falamh.

听听听听听听听听听听听 Am measg na h-霉praid, rinn am boireannach a dol-脿s. Mus do theich i, gheall i don t-saighdear gun tilleadh i le a h-athair is le maighdeannan coimheadach airson a ph貌sadh. Agus ch矛 sinn de thachair an-ath-sheachdain.听

Faclan na Litreach

amhaisg: awisk; ciatach: elegant; falamh: empty; 蝉脿尘丑补肠丑: quiet; 诲辞濒-脿蝉: escape; 蝉尘猫颈诲: waved.

Abairtean na Litreach

bha X air an ceathramh muilt a chur na mh脿ileid: X had put the quarter of mutton in his bag; bu ne貌nach e: it was strange; is ne貌nach an duine nach amaiseadh air a bheul co-dhi霉 bhiodh e dorch no soilleir: strange is the man who couldn鈥檛 find his mouth whether it鈥檚 dark or light; chan fhaod e a bhith: it can鈥檛 be; cha d鈥 fhuair e ri ithe an sin ach cn脿mhan: he got nothing to eat there but bones; chaidh 脿s d猫idh a鈥 choin: he went after the dog; cha robh e fad鈥 sam bith ga leantainn: he wasn鈥檛 following him long; sm猫id i air: she waved to him; am measg a鈥 bh矛dh, bha buileann cruithneachd: amongst the food, there was a large wheaten loaf; bha a h-uile rud ann an 貌rdugh: everything was as it should be; chaidh an saighdear a laighe: the soldier went in order to sleep; 鈥檚 e nighean r矛gh a th鈥 annam ann an R矛oghachd na Fuarachd: I am a king鈥檚 daughter in the Kingdom of Coldness; gum bi do cheann fh猫in na bhall-coise dhuinn: that your own head will be a football for us; gun gabhadh e am fear a bu mhotha aig an robh ceann agus a bu chaoil鈥 aig an robh casan: that he would take the man with the largest head and the slenderest legs; gun gabhadh e dhaibh leis: that he would take to them with him (beat them with him); an 霉praid cheudna: the same commotion; le a h-athair is le maighdeannan coimheadach airson a ph貌sadh: with her father and attendant maidens to marry him.

Puing-ch脿nain na Litreach

C貌 iad na daoine siud a bha ri ce貌l is aighear?: who were those people who were involved in music and merriment? The preposition ri is a very handy and flexible one 鈥 and easy to use for learners. In this idiomatic usage it means 鈥渆ngaged in, involved in, occupied in doing鈥. It is used informally a lot eg d猫 tha thu ris? (what are you up to?); bha i ri buachailleachd (she was herding [cattle]); bha e fh猫in 鈥檚 a ch脿irdean ri smocadh cainb (he and his friends were involved in smoking marijuana); bha mi ri maorach an-d猫 (I was occupied in [gathering] shellfish yesterday); bidh e ri fealla-dh脿 gu tric (he鈥檚 often involved in fun, nonsense). Note that ri does not lenite the following noun.

Gn脿thas-cainnt na Litreach

D猫 f脿th ur g脿ire?: what is the purpose of your laughter?

Tha 鈥淟itir do Luchd-ionnsachaidh鈥 air a maoineachadh le MG ALBA

Broadcasts

  • Fri 4 Nov 2011 11:55
  • Sat 5 Nov 2011 10:55
  • Sun 6 Nov 2011 14:55

Litir do Luchd-ionnsachaidh air LearnGaelic

Tha Litir do Luchd-ionnsachaidh air LearnGaelic (le PDFs)

All letters

Tha na litrichean uile an seo / The letters are available here

Podcast: Litir do Luchd-ionnsachaidh

Letter To Gaelic Learners

Podcast