Main content

Litir na seachdain aig Ruaraidh MacIllEathain. This week's letter for learners from Roddy MacLean.

5 minutes

Last on

Sun 30 Oct 2011 14:55

Clip

Litir 641: Na h-Amhaisgean - P脿irt 1

Chan eil fhios a鈥檓 a bheil sibh e貌lach air an fhacal amhaisg 鈥 A-M-H-A-I-S-G. No -U-I-S-G anns na seann leabhraichean. Tha e air eadar-theangachadh mar as trice anns na seann teacsaichean mar 鈥渄飞补谤蹿鈥 no 鈥减颈驳尘测鈥 ach chan eil e a鈥 seasamh airson d矛reach duine a tha beag no an treubh Afraganach ris an canar 鈥減igmies鈥. Tha e a鈥 ciallachadh duine beag aig a bheil droch r霉n. Bidh e a鈥 nochdadh ann am Beurla mar awisk 鈥 A-W-I-S-K. Co-dhi霉, seo agaibh f矛or sheann st貌iridh 脿 dualchas nan G脿idheal air a bheil Na h-Amhaisgean no Na Tr矛 Saighdearan.

听听听听听听听听听听听 Uair a bh鈥 ann, bha tr矛 saighdearan a theich bhon arm. Dh鈥檉h脿g iad am baile agus choisich iad a-muigh air an d霉thaich airson d脿 latha. Am beagan b矛dh a bh鈥 aca, bha e air a chaitheamh. Shuidh an tri霉ir ri taobh cnoc, a鈥 leigeil dhiubh an sg矛ths. Cha robh iad fad鈥 an sin nuair a chunnaic iad c霉 m貌r ruadh a鈥 tighinn far an robh iad. Thuirt iad ri ch猫ile nach robh taigh fada bhuapa.

听听听听听听听听听听听 Dh鈥櫭╥rich fear dhiubh agus dh鈥檉halbh e an d猫idh a鈥 choin. Cha deach e astar m貌r nuair a chunnaic e caisteal br猫agha. Ghabh e roimhe dha ionnsaigh. Ach cha robh doras ri fhaicinn air. Bha an saighdear a鈥 dol mun cuairt a鈥 chaisteil nuair a chunnaic e boireannach dreachmhor aig uinneag. Ghlaodh am boireannach ris a dhol a dh鈥檌onnsaigh doras c霉il. Rinn e sin agus chaidh e a-steach. Dh鈥檉h脿iltich am boireannach e agus thug i do she貌mar br猫agha e.

听听听听听听听听听听听 Chaidh biadh a chur air a bheulaibh. Bha leth de mhulachag c脿ise am measg a鈥 bh矛dh. Bha ciaradh ann agus chaidh solas a lasadh. Nuair a shuidh an saighdear airson biadh a ghabhail, thog am boireannach an solas agus dh鈥檉h脿g i an saighdear ann an dorchadas. Chuimhnich esan air na caraidean acrach aige agus chuir e an leth-mhulachaig na mh脿ileid airson a thoirt dhaibh.

听听听听听听听听听听听 An ceann greis, thill am boireannach leis an t-solas. 鈥淏u ne貌nach e gun tug thu an solas air falbh,鈥 thuirt an saighdear rithe.

听听听听听听听听听听听 鈥淚s ne貌nach an duine nach amaiseadh air a bheul co-dhi霉 bhiodh e dorch no soilleir,鈥 fhreagair i. 鈥Chan fhaod e a bhith gun do dh鈥檌th an coigreach beag a鈥 mhulachag mh貌r.鈥

听听听听听听听听听听听 Dh鈥檌arr i a鈥 mhulachag suas is s矛os. Mu dheireadh, lorg i na mh脿ileid i. Bha i m矛-thoilichte. Dh鈥檌arr i gum biodh an saighdear air a thilgeil am measg nan con m貌ra. Cha d鈥 fhuair e ri ithe an sin ach cn脿mhan.

听听听听听听听听听听听 Air an l脿rna-mh脿ireach, chunnaic an dithis shaighdearan eile an c霉 ruadh a-rithist. Chaidh fear dhiubh 脿s a dh猫idh. Cha deach e fada nuair a chunnaic e an caisteal. Bha e a鈥 dol timcheall a鈥 chaisteil nuair a chunnaic e am boireannach dreachmhor aig an uinneig. Sm猫id i air a dhol don doras ch霉il. Dh鈥檉h脿iltich i a-steach e. Chaidh biadh a chur air a bheulaibh anns an t-se貌mar bhr猫agha. Am measg a鈥 bh矛dh bha ceathramh muilt.

听听听听听听听听听听听 Nuair a shuidh an saighdear a ghabhail a鈥 bh矛dh, thug am boireannach an solas air falbh. Bha an saighdear san dorchadas. Chuimhnich e air a鈥 chompanach agus chuir e an ceathramh muilt na mh脿ileid. An ceann greis thill am boireannach leis an t-solas. Agus 鈥 leanaidh an st貌iridh an-ath-sheachdain.

Faclan na Litreach

amhaisg: awisk; dreachmhor: of handsome appearance; mulachag c脿ise: a large cheese, kebbock; 肠苍脿尘丑补苍: bones; an l脿rna-mh脿ireach: the next day; 蝉尘猫颈诲: waved; 尘脿颈濒别颈诲: bag, knapsack.

Abairtean na Litreach

Tha e air eadar-theangachadh mar as trice anns na seann teacsaichean: it is usually translated in the old texts; duine beag aig a bheil droch r霉n: a wee guy of evil intentions; f矛or sheann st貌iridh 脿 dualchas nan G脿idheal: a really old story from the tradition of the Gaels; a theich bhon arm: who fled from the army; am beagan b矛dh a bh鈥 aca, bha e air a chaitheamh: the little food they had, it was used up; ri taobh cnoc, a鈥 leigeil dhiubh an sg矛ths: beside a hill, relieving their weariness; nach robh taigh fada bhuapa: that a house wasn鈥檛 far from them; dh鈥檉halbh e an d猫idh a鈥 choin: he went after the dog; ghabh e roimhe dha ionnsaigh: he set out towards it; ghlaodh am boireannach ris a dhol a dh鈥檌onnsaigh doras c霉il: the woman called on him to go to a back door; dh鈥檉h脿iltich am boireannach e: the woman welcomed him; air a bheulaibh: in front of him; bha ciaradh ann agus chaidh solas a lasadh: it was getting dark and a light was lit; dh鈥檉h脿g i an saighdear ann an dorchadas: she left the soldier in darkness; chuimhnich esan air na caraidean acrach aige: he remembered his hungry friends; bu ne貌nach e gun tug thu an solas air falbh: it was strange that you took the light away; is ne貌nach an duine nach amaiseadh air a bheul co-dhi霉 bhiodh e dorch no soilleir: strange is the man who couldn鈥檛 find his mouth whether it鈥檚 dark or light; am measg nan con m貌ra: amongst the big dogs; ceathramh muilt: a quarter of mutton.

Puing-ch脿nain na Litreach

c霉 m貌r ruadh: big red dog. You will note the word order here. Where a noun is followed by two adjectives, one of them an adjective of dimension (buadhair meudachd), the adjective of dimension normally comes before the other adjective. It would be less natural to say c霉 ruadh m貌r. Other examples would be cat beag dubh, mathan m貌r crosta, iasg m貌r luath and fear beag ladarna. However if we were comparing two red dogs of different size, that would be different. We might then talk about an c霉 ruadh m貌r agus an c霉 ruadh beag.

Gn脿thas-cainnt na Litreach

Chan fhaod e a bhith gun do dh鈥檌th an coigreach beag a鈥 mhulachag mh貌r: it cannot be that the small stranger ate the big cheese.

Tha 鈥淟itir do Luchd-ionnsachaidh鈥 air a maoineachadh le MG ALBA

Broadcasts

  • Fri 28 Oct 2011 11:55
  • Sat 29 Oct 2011 10:55
  • Sun 30 Oct 2011 14:55

Litir do Luchd-ionnsachaidh air LearnGaelic

Tha Litir do Luchd-ionnsachaidh air LearnGaelic (le PDFs)

All letters

Tha na litrichean uile an seo / The letters are available here

Podcast: Litir do Luchd-ionnsachaidh

Letter To Gaelic Learners

Podcast