13/09/2013
Litir na seachdain aig Ruaraidh MacIllEathain. Leabhar 脵rnaighean Obar Dheathain le cunntas beatha naoimh Albannaich. This week's letter for learners from Roddy MacLean.
ProducerMaggie MacKinnon.
Last on
Clip
-
Litir do Luchd-ionnsachaidh 739
Duration: 05:00
Litir 739: An Sagart 脿 Pabaigh
Bha mi ag innse dhuibh mun t-sagart 脿 Pabaigh a bha san Eilean Sgitheanach. Bha e a鈥 gabhail fois ann an innis sa choille. Bha bachall pr矛seil aige. Th脿inig s矛thichean. Dh鈥檌arr an ceannard gum beannaicheadh an sagart iad.
听听听听听听听听听听听 鈥楥貌 sibh?鈥 dh鈥檉haighnich an sagart.
听听听听听听听听听听听 鈥楽矛thichean,鈥 fhreagair am bodach. 鈥楾ha sinn ag iarraidh oirbh 霉rnaigh a dh猫anamh air ar son. Cha d鈥 fhuair sinn riamh beannachadh Dh猫.鈥
听听听听听听听听听听听 Dh鈥櫭╥rich an sagart. 鈥樏檙naigh a dh猫anamh air ur son?!鈥 thuirt e. 鈥楥ha d猫an mi sin a-chaoidh. Do pheacaich mh貌ra mar a tha sibhse, chan eil mathanas ann.鈥
听听听听听听听听听听听 Th脿inig cailleach bheag air adhart. 鈥楾ha aoibhneas ann an N猫amh,鈥 thuirt i, 鈥榤u aon pheacach a tha a鈥 gabhail aithreachas. An neach a th猫id a lorg Dh猫, cha t猫id a dhi霉ltadh.鈥
听听听听听听听听听听听 Chuir faclan na caillich dragh air an t-sagart. Ach, fhathast, bha e a鈥 creidsinn gur ann a dh鈥橧frinn a bhuineadh na s矛thichean. 鈥楤鈥 fhe脿rr leam gum biodh mo bhachall na chraoibh a-rithist seach gum faigheadh sibhse mathanas Dh猫,鈥 thuirt e. 鈥Thallaibh 脿s mo shealladh!鈥
听听听听听听听听听听听 Agus theich na s矛thichean. Ged a bha e deimhinne na theachdaireachd, bha teagamh ann an inntinn an t-sagairt. Mhe貌raich e air aodann a鈥 bhodaich agus aodann na caillich nuair a dhi霉lt e na tagraidhean aca. Bha inntinn l脿n smuaintean agus dh矛ochuimhnich e a bhachall a thoirt leis nuair a dh鈥檉halbh e. Lean e air tron choille. Chuala e caoineadh nan s矛thichean. Bha am fuaim air feadh na coille.
听听听听听听听听听听听 Bha an sagart air an rathad a thadhal air teaghlach agus r脿inig e am bothan aca. Bhaistich e an leanabh 霉r aca. Agus thug e rabhadh do ph脿rantan a鈥 ph脿iste a bhith air am faiceall oir bha s矛thichean anns an n脿bachd.
听听听听听听听听听听听 Chuimhnich e a bhachall. Rinn fear an taighe bata 霉r dha de dh鈥檉hiodh-uinnsinn. Ach bha an seann bhachall pr矛seil don t-sagart agus chuir e roimhe a lorg.
听听听听听听听听听听听 Dh鈥檉h脿g e an taigh, agus thill e don innis anns a鈥 choille. R脿inig e i ach cha robh sgeul air a鈥 bhachall. Far an do dh鈥檉h脿g an sagart a bhachall, bha craobh-uinnsinn mh貌r air 猫irigh.
听听听听听听听听听听听 Thuit an sagart do a ghl霉inean. Rinn e 霉rnaigh airson 霉ine mh貌r. Bha e a鈥 cuimhneachadh na thuirt e ris na s矛thichean. Bha e a鈥 gabhail aithreachas. Bha e a鈥 creidsinn gun robh Dia air bruidhinn ris. Ghairm e air na daoine beaga ach cha do thill iad. Ghluais e tron choille. Chuala e caoineadh nan s矛thichean ach cha tigeadh iad faisg air.
听听听听听听听听听听听 Thill an sagart a Phabaigh far an d鈥 fhuair e cead an t-eilean fh脿gail airson a bhith a鈥 fuireach anns a鈥 choille. Rinn e searmonan a latha 鈥檚 a dh鈥檕idhche do dhuine sam bith a dh鈥櫭╥steadh ris. Agus do dh鈥檃inmhidhean is e貌in is craobhan. B鈥 e an teachdaireachd aige 鈥榤athanas Dh猫 agus mar a gheibh duine sam bith e鈥. Mean air mhean sguir an caoineadh sa choille, ach chan fhaca an sagart na daoine beaga tuilleadh.
Faclan na Litreach
Abairtean na Litreach
a鈥 gabhail fois ann an innis sa choille: resting in a clearing in the forest; dh鈥檌arr an ceannard gum beannaicheadh an sagart iad: their leader asked that the priest bless them; c貌 sibh?: who are you?; tha sinn ag iarraidh oirbh 霉rnaigh a dh猫anamh air ar son: we want you to pray [make a prayer] for us; cha d鈥 fhuair sinn riamh beannachadh Dh猫: we鈥檝e never received the blessing of God; cha d猫an mi sin a-chaoidh: I鈥檒l never do that; do pheacaich mh貌ra mar a tha sibhse, chan eil mathanas ann: for terrible sinners like you there is no forgiveness; leig am bodach beag osna ach cha tuirt e smid: the wee old man sighed but he said nothing; tha aoibhneas ann an N猫amh: there is joy in Heaven; aon pheacach a tha a鈥 gabhail aithreachas: one sinner repenting; an neach a th猫id a lorg Dh猫, cha t猫id a dhi霉ltadh: the person who goes in search of God, he won鈥檛 be refused; chuir faclan na caillich dragh air an t-sagart: the old woman鈥檚 words upset the priest; gur ann a dh鈥橧frinn a bhuineadh na 蝉矛迟丑颈肠丑别补苍: that the fairies belonged to Hell; b鈥 fhe脿rr leam gum biodh mo bhachall na chraoibh a-rithist: I鈥檇 sooner have my staff becoming a tree again; seach gum faigheadh sibhse mathanas Dh猫: than that you would receive God鈥檚 forgiveness; nuair a dhi霉lt e na tagraidhean aca: when he refused their pleas; dh矛ochuimhnich e a bhachall a thoirt leis: he forgot to take his staff with him; bhaistich e an leanabh 霉r aca: he baptised their new baby; a bhith air am faiceall: to be careful; bata 霉r de dh鈥檉hiodh-uinnsinn: a new stick of ash wood; chuir e roimhe a lorg: he decided to look for it; bha e a鈥 gabhail aithreachas: he was regretful; ghairm e air na daoine beaga: he called for the little people; far an d鈥 fhuair e cead an t-eilean fh脿gail airson a bhith a鈥 fuireach anns a鈥 choille: where he got permission to leave the island in order to live in the forest; rinn e searmonan a latha 鈥檚 a dh鈥檕idhche: he gave sermons night and day; do dhuine sam bith a dh鈥櫭╥steadh ris: to any person that would listen to him; mean air mhean sguir an caoineadh: slowly the wailing ceased; chan fhaca an sagart na daoine beaga tuilleadh: the priest never again saw the little people.
Puing-ch脿nain na Litreach
Bha bachall pr矛seil aige: he had a valuable staff. Bachall can mean a shepherd鈥檚 crook or a stick or staff used by a non Church person but its Latin origin (in baculum) gives away that its original primary meaning in Gaelic was likely that of a crozier or a staff belonging to a bishop or priest.
Gn脿thas-cainnt na Litreach
Thallaibh 脿s mo shealladh!: get out of my sight! (plural)
听
Tha 鈥淟itir do Luchd-ionnsachaidh鈥 air a maoineachadh le MG ALBA
Broadcasts
- Fri 13 Sep 2013 11:55大象传媒 Radio nan G脿idheal
- Sat 14 Sep 2013 10:55大象传媒 Radio nan G脿idheal
- Sun 15 Sep 2013 14:55大象传媒 Radio nan G脿idheal
Litir do Luchd-ionnsachaidh air LearnGaelic
Tha Litir do Luchd-ionnsachaidh air LearnGaelic (le PDFs)
All letters
Tha na litrichean uile an seo / The letters are available here
Podcast: Litir do Luchd-ionnsachaidh
Letter To Gaelic Learners
Podcast
-
Litir do Luchd-ionnsachaidh
Litrichean Gaidhlig do luchd-ionnsachaidh. Gaelic letters for students of the language.