Main content

Litir na seachdain aig Ruaraidh MacIllEathain. Leabhar 脵rnaighean Obar Dheathain le cunntas beatha naoimh Albannaich. This week's letter for learners from Roddy MacLean.

ProducerMaggie MacKinnon.

5 minutes

Last on

Sun 8 Sep 2013 14:55

Clip

Litir 738: Leitir Fura - P脿irt 2

Bha mi ag innse dhuibh an t-seachdain sa chaidh mu thuras a ghabh mi a Leitir Fura ann an ceann a deas an Eilein Sgitheanaich. Tha tobhtaichean ann an-diugh far an robh baile an 矛re mhath m貌r uaireigin. Tha Leitir a鈥 ciallachadh 鈥榣eathad鈥 a tha gu math tric os cionn uisge. Ach d猫 tha Fura a鈥 ciallachadh?

听听听听听听听听听听听 Feumaidh sinn a dhol gu beul-aithris airson fuasgladh. Thathar ag r脿dh gun robh uaireigin d脿 chraoibh dharaich a鈥 f脿s anns a鈥 bhaile 鈥 Fura Mh貌r agus Fura Bheag. 鈥橲 e sin na h-ainmean a bh鈥 orra. Bhathar ag r脿dh gun robh Fura Mh貌r cho m貌r 鈥檚 gum b鈥 urrainn suas ri caogad mart a bhith c貌mhla fo sg脿il a duillich.

听听听听听听听听听听听 Latha a bha seo, ge-t脿, bha cuid de chloinn a鈥 bhaile a鈥 cluich le teine. Chuir iad falaisgear thuige faisg air Fura Mh貌r agus chaidh a鈥 chraobh a losgadh gu l脿r. Air s脿illibh sin, chaidh d脿 theaghlach 鈥 MacAonghais a bh鈥 orra 鈥 a chur a-mach 脿s a鈥 bhaile. Bha e cruaidh, ach tha e a鈥 dearbhadh, ma tha an st貌iridh f矛or, gun robh na daoine a鈥 cur luach anns na craobhan is coilltean aca.

听听听听听听听听听听听 Chan eil an t-Eilean Sgitheanach cho craobhach an-diugh 鈥檚 a bha e uaireigin. Ri linn Chaluim Chille, bha coilltean gu le貌r ann. 脌s d猫idh don naomh ainmeil a bhith anns an eilean, dh鈥檉h脿g e sagartan a leanadh air an obair a rinn e. Bha feadhainn dhiubh st猫idhichte ann am Pabaigh, eilean c貌mhnard torrach faisg air an Ath Leathann.

听听听听听听听听听听听 Co-dhi霉, a r猫ir beul-aithris, goirid 脿s d猫idh do Chalum Cille tilleadh a dh鈥橢ilean 脤, chaidh fear de na sagartan Pabach don Eilean Sgitheanach airson tadhal air daoine. R脿inig e innis anns a鈥 choille anns an robh corra clach an siud 鈥檚 an seo. 鈥橲 d貌cha gun robh i faisg air Leitir Fura ach chan urrainn dhomh a bhith cinnteach.

听听听听听听听听听听听 Cha robh aig an t-sagart ach an t-aodach a bha uime agus bachall. B鈥 e am bachall an aon rud saoghalta a bhuineadh don t-sagart agus bha e pr矛seil dha. Chaidh a dh猫anamh dha le sagart eile faisg air a鈥 mhanachainn aige air t矛r-m貌r na h-Alba. Bha e air a dh猫anamh de dh鈥檉hiodh uinnsinn.

听听听听听听听听听听听 Bha an sagart sg矛th agus rinn e suidhe airson beagan fois a ghabhail. Chuir e am bachall ri a thaobh. Fhad 鈥檚 a bha e a鈥 gabhail fois, dh鈥檉hairich e fuaimean agus gluasadan anns a鈥 choille a bha ceithir-timcheall air. Bha e dhen bheachd gun robh e a鈥 cluinntinn ghuthan, ach bha iad beag agus cha bhuineadh iad do mhac-an-duine.

听听听听听听听听听听听 Choimhead e suas agus c貌 bha air a bheulaibh ach sluagh m貌r de dhaoine beaga. Bha iad eadar tr矛 is ceithir troighean a dh鈥櫭爄rde. Ach a-mh脿in sin, bha iad coltach ri daoine 脿bhaisteach.

听听听听听听听听听听听 Chlisg e agus, airson a dh矛on fh猫in, rinn e comharra na croise. Ach cha do chuir sin eagal air an t-sluagh. Th脿inig fear dhiubh 鈥 bodach beag le feusag liath 鈥 air adhart agus chaidh e air a ghl霉inean. 鈥楾ha mi ag iarraidh,鈥 ghuidh e, 鈥榞um beannaich sibh na daoine agam.鈥 Bha an sagart air coinneachadh ris na s矛thichean. Ch矛 sinn d猫 thachair anns an ath Litir.

Faclan na Litreach

tobhtaichean: ruined buildings; leitir, leathad: slope; Pabaigh: Pabay; Lochlannaich: Vikings; bachall: staff; manachainn: monastery; chlisg e: he started (was alarmed); ghuidh e: he implored.

Abairtean na Litreach

far an robh baile an 矛re mhath m貌r uaireigin: where there was once a substantial village; gu beul-aithris airson fuasgladh: to oral tradition for a solution; caogad mart: fifty cows; chuir iad falaisgear thuige: they lit a ground fire; air s脿illibh sin, chaidh d脿 theaghlach 鈥 MacAonghais a bh鈥 orra 鈥 a chur a-mach 脿s a鈥 bhaile: because of that two families 鈥 they were called MacInnes 鈥 were expelled from the village; a鈥 cur luach anns na craobhan is coilltean aca: valuing their trees and forests; cho craobhach an-diugh 鈥檚 a bha e uaireigin: as well endowed with trees today as it once was; ri linn Chaluim Chille: in St Columba鈥檚 day; dh鈥檉h脿g e sagartan a leanadh air an obair a rinn e: he left priests who would continue the work he did; eilean c貌mhnard torrach faisg air an Ath Leathann: a flat fertile island near Broadford; goirid 脿s d猫idh do X tilleadh a dh鈥橢ilean 脤: shortly after X returned to Iona; r脿inig e innis anns a鈥 choille: he reached a clearing in the forest; an aon rud saoghalta a bhuineadh don t-sagart: the one worldly thing the priest possessed; air a dh猫anamh de dh鈥檉hiodh uinnsinn: made of ash wood; rinn e suidhe airson beagan fois a ghabhail: he sat down to take some rest; dh鈥檉hairich e fuaimean agus gluasadan anns a鈥 choille a bha ceithir-timcheall air: he detected sounds and movements in the forest that surrounded him; cha bhuineadh iad do mhac-an-duine: they didn鈥檛 belong to humankind; c貌 bha air a bheulaibh ach sluagh m貌r: what was in front of him but a great host; eadar tr矛 is ceithir troighean a dh鈥櫭爄rde: between three and four feet high; rinn e comharra na croise: he made the sign of the cross; gum beannaich sibh na daoine agam: that you will bless my people.

Puing-ch脿nain na Litreach

Cha robh aig an t-sagart ach an t-aodach a bha uime: the priest only had the clothes on (鈥榓bout鈥) him. If you read the Bible you will be familiar with uime but it is perhaps not used so much in general speech these days. It is the third person masculine prepositional pronoun of the preposition mu 鈥榓bout鈥. So uime literally means 鈥榓bout him鈥. The feminine form is uimpe 鈥榓bout her鈥. Here are the other forms: umam 鈥榓bout me鈥, umad 鈥榓bout you鈥, umainn 鈥榓bout us鈥, umaibh 鈥榓bout you鈥 and umpa 鈥榓bout them鈥.听

Gn脿thas-cainnt na Litreach

fo sg脿il a duillich: under the shade of the foliage.

Tha 鈥淟itir do Luchd-ionnsachaidh鈥 air a maoineachadh le MG ALBA

Broadcasts

  • Fri 6 Sep 2013 11:55
  • Sat 7 Sep 2013 10:55
  • Sun 8 Sep 2013 14:55

Litir do Luchd-ionnsachaidh air LearnGaelic

Tha Litir do Luchd-ionnsachaidh air LearnGaelic (le PDFs)

All letters

Tha na litrichean uile an seo / The letters are available here

Podcast: Litir do Luchd-ionnsachaidh

Letter To Gaelic Learners

Podcast