Main content

Litir na seachdain aig Ruaraidh MacIllEathain le sgeulachd annasach mu fhear as a' Chumraigh le cluasan 猫ibhinn. The week's letter for learners from Roddy MacLean.

5 minutes

Last on

Sun 22 Jun 2014 14:55

Clip

Litir 779: Turas a dh鈥橝lba Nuaidh - P脿irt 2

C貌rr is c貌ig bliadhn鈥 deug air ais, anns an d脿rna Litir a sgr矛obh mi, bha mi a-mach air a鈥 Gh脿idhlig air spider. Bha mi ag innse dhuibh gur e poca-salainn a chanadh mo sheanmhair, seach damhan-allaidh. Ach chan e sin an sgeul gu l猫ir. Tha faclair Dwelly a鈥 toirt dhuinn grunn fhaclan eile, leithid breabair, breabair-sm貌gach, cuideag, figheadair, figheadair-fodair agus 蹿颈驳丑别补诲补颈谤-谤貌尘补肠丑.

听听听听听听听听听听听 Agus ainm eile. Cha robh mi air sin a chluinntinn ann an cainnt, ged a tha e ann an Dwelly. Bha sin, co-dhi霉, gus an robh mi ann an Alba Nuaidh o chionn ghoirid. Agus tha a h-uile duine le G脿idhlig ga r脿dh ann an Alba Nuaidh, fhad 鈥檚 a ch矛 mise. Poca-puinnsein. Chuala mi grunn tursan e 鈥 poca-puinnsein.

听听听听听听听听听听听 Tha Dwelly ag innse dhuinn gur e sin an t-ainm airson spider ann am Baile a鈥 Chaolais is Meudarloch, agus na sg矛rean sin. 鈥橲 gann gun cluinnear a鈥 Gh脿idhlig an sin an-diugh. Tha an dualchas air a ghleidheadh, ge-t脿, ann an Alba Nuaidh.

听听听听听听听听听听听 Bha mi ann an Alba Nuaidh airson bruidhinn ri daoine mu na ceanglaichean eadar a鈥 Gh脿idhlig agus an 脿rainneachd, agus mar a ghabhas e貌las nan G脿idheal a chur gu feum ann an turasachd. Bhruidhinn mi ri daoine mu ainmean eun is ainmhidhean ann an Alba agus thug mi daoine a-mach a choimhead air, ged a bha i fhathast car tr脿th airson m貌ran fhaicinn, an d猫idh geamhradh cruaidh. Agus dh鈥檉heuch mi ri ainmean G脿idhlig na h-Alba Nuaidhe a thogail, nuair a bha rudeigin ann nach eil an seo anns an t-seann d霉thaich, mar a chanas iad thall.

听听听听听听听听听听听 Ach cha do thog mi gu le貌r. Air a鈥 mhadainn mu dheireadh agam nochd mi air telebhisean 鈥 be貌 aig 脿m bracaist agus chaidh a鈥 cheist a chur orm, 鈥榃hat鈥檚 the Gaelic for the blue jay?鈥 Uill, cha robh c脿il a dh鈥檉hios agam!

听听听听听听听听听听听 Nise, tha eun car coltach againn ann an Alba, ged nach fhaca mi fh矛n e ann an ceann a tuath na G脿idhealtachd. 鈥橲 e sin an jay, no sgreuchag-choille. Ach chan eil am blue jay Can猫idianach againn. Agus b鈥 fheudar dhomh aideachadh nach robh fios agam. Bhon uair sin fhuair mi a-mach gur e an t-eun gorm ainm G脿idhlig ann an Alba Nuaidh. No an t-eun liath, mar a th鈥 aig feadhainn air.

听听听听听听听听听听听 Nuair a bha mi air Eilean Cheap Bhreatainn, chunnaic mi eun car m貌r le br霉 ruadh. 鈥橲 e robin a chanar ris, ged a tha e m貌ran nas motha na 鈥檓 br霉-dearg againne. Gu dearbh, tha e nas coltaiche ris an sme貌rach againn. Agus 鈥檚 e sin a th鈥 aig na G脿idheil air 鈥 sme貌rach. Tha an t-ainm a鈥 d猫anamh ciall oir tha an t-eun dl霉th-ch脿irdeach don sme貌rach againn fh猫in. Agus tha br霉 bhreac air na h-iseanan, mar a th鈥 air an sme貌rach againne. Bidh a鈥 bhr霉 a鈥 dol ruadh nuair a dh鈥檉h脿sas an t-isean gu bhith na eun.

听听听听听听听听听听听 Agus ainm eile a ch貌rd rium thall 鈥 尘脿驳补苍 鈥 a鈥 ciallachadh frog no ma dh鈥檉haodte toad aig feadhainn. Tha an d脿 chreutair a鈥 dol an l霉ib a ch猫ile mar a tha an seo. Agus chan eil 鈥槼久牪挡共遭 cumanta ann an Alba. Ach chunnaic mi ainm br猫agha air sanas-baile 鈥 Ainslie Glen ann am Beurla, agus Gleann nam M脿gan ann an G脿idhlig. 脌ite fuaimneach, is cinnteach!

Faclan na Litreach

poca-puinnsein: spider; Baile a鈥 Chaolais: Ballachulish; Meudarloch: Benderloch; Eilean Cheap Bhreatainn: Cape Breton Island.

Abairtean na Litreach

gur e X a chanadh mo sheanmhair, seach Y: that it was X my grandmother said, rather than Y; chan e sin an sgeul gu l猫ir: that鈥檚 not the entire story; grunn fhaclan eile: several other words; 鈥檚 gann gun cluinnear a鈥 Gh脿idhlig: Gaelic is hardly heard; tha an dualchas air a ghleidheadh: the heritage is preserved; mu na ceanglaichean eadar a鈥 Gh脿idhlig agus an 脿rainneachd: about the links between Gaelic and the environment; mar a ghabhas e貌las nan G脿idheal a chur gu feum ann an turasachd: how the knowledge of the Gaels can be put to use in tourism; bha i fhathast car tr脿th airson m貌ran fhaicinn, an d猫idh geamhradh cruaidh: it was still a bit early to see much, after a hard winter; nuair a bha rudeigin ann nach eil an seo anns an t-seann d霉thaich, mar a chanas iad thall: when there was something that isn鈥檛 here in the old country, as they say over there; be貌 aig 脿m bracaist: live at breakfast time; cha robh c脿il a dh鈥檉hios agam: I had no idea; b鈥 fheudar dhomh aideachadh nach robh fios agam: I had to admit I didn鈥檛 know; tha e m貌ran nas motha na 鈥檓 br霉-dearg againne: it鈥檚 much bigger than our robin; tha e nas coltaiche ris an sme貌rach againn: it鈥檚 more like our thrush; dl霉th-ch脿irdeach do: closely related to; tha an d脿 chreutair a鈥 dol an l霉ib a ch猫ile: the two creatures get mixed up; Gleann nam M脿gan: lit. the glen of the frogs; 脿ite fuaimneach, is cinnteach: a noisy place, no doubt.

Puing-ch脿nain na Litreach

There are many names for a spider, including breabair, breabair-sm貌gach, cuideag, figheadair, figheadair-fodair and 蹿颈驳丑别补诲补颈谤-谤貌尘补肠丑. Breabair is here employed in its meaning of 鈥榳eaver鈥, rather than 鈥榢icker鈥 (breabadair is the most common form applying to humans) because it weaves webs. Sm貌gach (or 蝉尘脿驳补肠丑) refers to its habit of creeping on all four legs. Figheadair also means 鈥榳eaver鈥 (we commonly use the verb fighe for 鈥榳eave鈥 or 鈥榢nit鈥). Fodair 鈥榦f fodder, hay鈥 probably refers to its preference for dry places such as barns, and 谤貌尘补肠丑 means 鈥榬ough with hair鈥. Cuideag would appear to refer to its diminutive size.

Gn脿thas-cainnt na Litreach

fhad 鈥檚 a ch矛 mise: as far as I can see.

Tha 鈥淟itir do Luchd-ionnsachaidh鈥 air a maoineachadh le MG ALBA

Broadcasts

  • Fri 20 Jun 2014 11:55
  • Sat 21 Jun 2014 10:55
  • Sun 22 Jun 2014 14:55

Litir do Luchd-ionnsachaidh air LearnGaelic

Tha Litir do Luchd-ionnsachaidh air LearnGaelic (le PDFs)

All letters

Tha na litrichean uile an seo / The letters are available here

Podcast: Litir do Luchd-ionnsachaidh

Letter To Gaelic Learners

Podcast