07/08/2016
Tha Ruaraidh MacIlleathain ag innse sgeulachd mu Lochan Tà n MhicDhùghail. Another story from Ruaraidh MacIlleathain.
Last on
Corresponding Litir Bheag
An Litir Bheag 586
Clip
-
Litir do Luchd Ionnsachaidh 890
Duration: 05:00
Litir 890:Cù Glas Mheòbail
Ann am Mòrar, anns na Garbh Chrìochan, tha lochan air a bheil ainm car annasach – Lochan Tà in Mhic Dhùghaill. Tha e gu h-à rd anns a’ mhonadh tuath air Loch Beòraid, agus deas air Loch Mhòrair. Tha eilean anns an lochan. ’S e Meòbal am baile as fhaisge air – agus tha Meòbal gu math beag. Saoil ciamar a fhuair an lochan ainm mar sin?
           Ma tha sibh eòlach air eachdraidh is dualchas nan seann Ghà idheal, bidh sibh air cluinntinn mun sgeulachd Tà in Bò Cuailgne – The Cattle Raid of Cooley ann am Beurla. Tha e stèidhichte ann an Èirinn. Tha ³Ùà ¾±²Ô a’ ciallachadh ‘plunder’, ‘driving off’ is a leithid sin. Lochan Tà in Mhic Dhùghaill –‘ the lochan of the plundering of MacDugald’?
           Tha e coltach gu bheil an t-ainm ceangailte ri seann sgeulachd. Bha Calum I MacGill-Eain am measg na feadhainn a chruinnich i agus bha muinntir nan Garbh Chrìochan gu math eòlach oirre. ’S e an t-ainm a th’ oirre Cù Glas Mheòbail agus bu mhath leam a h-aithris dhuibh. Chan eil i ach goirid.
           O chionn bhliadhnaichean mòra, bha fear a’ fuireach ann am Meòbal. Bhuineadh e do Dhòmhnallaich Mhòrair. ’S e Clann Dhùghaill a chanar riutha ann an Gà idhlig. Bha mial-choin aig an fhear a bha seo. Bha iad glas. Cha bhi sin na iongnadh dhuibh, oir ’s e ‘g°ù±ð²â³ó´Ç³Ü²Ô»å’ a chanar ri ³¾¾±²¹±ô-³¦³óù ann am Beurla.
           Dh’fhalbh am fear seo a-null thairis. Mus do dh’fhalbh e, dh’fheuch e ri lorg fhaighinn air a h-uile gin de na mial-choin aige – airson cur às dhaibh. Ach dh’fhà ilnich air grèim fhaighinn air aon ghala. Bha ise beò fhathast nuair a dh’fhalbh e.
           An dèidh dha falbh, chaidh a’ ghala suas don lochan anns a’ mhonadh. Shnà mh i a-mach don eilean. Agus, air an eilean, rugadh grunn chuileanan dhi. Bha na mial-choin seo beò air toradh a’ mhonaidh agus cha do chuir iad dragh air duine.
           Thachair gun do thill ar caraid – MacDhùghaill – a-null don sgìre. Nuair a rà inig e a sheann dachaigh ann am Meòbal, dh’innseadh dha gun robh a’ ghala agus a cuileanan beò, agus gun robh iad a’ fuireach air an eilean anns an lochan.
           Chaidh an duine suas chun an lochain airson na coin fhaicinn dha fhèin. Rinn e fead mar a bhitheadh nuair a bha a’ ghala òg. Dh’fhairich a’ ghala e, agus shnà mh i gu tìr. Rinn i sogan an duine fhaicinn, agus bha e fhèin air a dhòigh cuideachd. An ceann tacain, ge-tà , shnà mh trì de na cuileanan aice a-null. Bha iad air tighinn gu ìre agus bha iad mòr is là idir. Chan eil fhios carson, ach stiall iad an duine às a chèile sa spot. Cha robh na coin òga ga aithneachadh mar charaid.
           Agus chun an latha an-diugh, nuair a tha fear no tè de Chloinn ’ic Dhùghaill Mhòrair an impis bàs fhaighinn, chì iad, no cuideigin a tha faisg orra, cù glas mar mhanadh a’ bhà is. No ’s e sin a chanas iad co-dhiù.
           Tha ainmean eile air Lochan Tà in Mhic Dhùghaill. Bidh cuid ag rà dh Lochan Mhic Dhùghaill no Lochan a’ Choin Ghlais. Ach tha seann ainm eadar-dhealaichte air a’ chiad eagran de mhapaichean an OS – Lochan Fèith a’ Mhath-ghamhna ‘the lochan of the bog of the bear’. Tha amharas agam gu bheil stòiridh eile ceangailte ri sin!
Faclan na Litreach
Faclan na Litreach: Mòrar: Morar; Na Garbh Chrìochan: The Rough Bounds; glas: grey; shnà mh i: she swam; fead: whistle; eagran: edition.
Abairtean na Litreach
Abairtean na Litreach: bidh sibh air cluinntinn mun sgeulachd Tà in Bò Cuailgne: you’ll have heard of the story of the Cattle Raid of Cooley; stèidhichte ann an Èirinn: set in Ireland; am measg na feadhainn a chruinnich i: among those who collected it; bu mhath leam a h-aithris dhuibh: I would like to tell it to you; chan eil i ach goirid: it’s only short; bhuineadh e do Dhòmhnallaich Mhòrair: he belonged to the MacDonalds of Morar; ’s e Clann Dhùghaill a chanar riutha: they are called Clan Dugald [ie MacDugald]; dh’fhalbh am fear seo a-null thairis: this man left to go overseas; dh’fheuch e ri lorg fhaighinn air a h-uile gin: he tried to find every one; airson cur às dhaibh: to kill them; dh’fhà ilnich air grèim fhaighinn air aon ghala: he failed to locate one bitch; rugadh grunn chuileanan dhi: several puppies were born to her; bha X beò air toradh a’ mhonaidh: X lived off the produce of the hill[s]; thachair gun do thill ar caraid: our friend happened to return; dh’innseadh dha gun robh a’ ghala agus a cuileanan beò: he was told that the bitch and her puppies were alive; dh’fhairich a’ ghala e: the bitch heard him [unexpectedly]; bha iad air tighinn gu ìre: they had reached maturity; stiall iad an duine às a chèile sa spot: they ripped the man to pieces on the spot; ga aithneachadh mar charaid: recognising him as a friend; an impis bàs fhaighinn: about to die; cù glas mar mhanadh a’ bhà is: a grey dog as an omen of death.
Puing-chà nain na Litreach
Puing-chà nain na Litreach: mial-choin: greyhounds. You might be tempted to think that ³¾¾±²¹±ô-³¦³óù derives from mial + cù, meaning ‘louse dog’. However, that is not the case. Mial derives from an old Celtic root meaning ‘animal’ or ‘wild beast’ and is still used in Scottish Gaelic for ‘monster’ or ‘mythical beast’ eg mial-mhòr a’ chuain ‘sea monster’. ²Ñ¾±²¹±ô-³¦³óù means ‘animal dog’ because of its ancient use in hunting animals such as deer. This interpretation is validated by the very similar words for greyhound in the P-Celtic languages eg Welsh milgi and Cornish mylgy, also meaning ‘animal dog’.Â
Gnà thas-cainnt na Litreach
Gnà thas-cainnt na Litreach: Rinn i sogan an duine fhaicinn: she was delighted to see the man.
Broadcasts
- Sun 7 Aug 2016 22:30´óÏó´«Ã½ Radio nan Gà idheal
- Wed 10 Aug 2016 23:00´óÏó´«Ã½ Radio nan Gà idheal
Litir do Luchd-ionnsachaidh air LearnGaelic
Tha Litir do Luchd-ionnsachaidh air LearnGaelic (le PDFs)
All letters
Tha na litrichean uile an seo / The letters are available here
Podcast: Litir do Luchd-ionnsachaidh
Letter To Gaelic Learners
Podcast
-
Litir do Luchd-ionnsachaidh
Litrichean Gaidhlig do luchd-ionnsachaidh. Gaelic letters for students of the language.