13/11/2016
Geà rr-chunntasan air New Zealand airson luchd-imrich anns an naoidheamh linn deug. Series of letters written in Gaelic to aid people learning the language.
Last on
Clip
-
Litir do Luchd Ionnsachaidh 904
Duration: 05:00
Litir 904: New Zealand agus Luchd-imrich
Tha leabhran air mo bheulaibh an-drà sta agus tha e gu math inntinneach. Chaidh a thoirt dhomh an-uiridh, an dearbh bhliadhna san deach a chlò-bhualadh à s ùr. Ach chaidh fhoillseachadh an toiseach o chionn fhada – ann an ochd ceud deug, seachdad ʼs a dhà (1872). ʼS e an tiotal a th’ air ‘Geà rr-chunntasan air New Zealand airson Feuma Luchd-imrich’. Leughaidh mi an còrr dhen duilleag-tiotail dhuibh (tha i ann an ³Òà ¾±»å³ó±ô¾±²µ an naoidheamh linn deug): ‘Leis an Urramach P. Barclay M.A. a bha roimh so ʼna mhinistear ʼan New Zealand, iar eadar-theangachadh gu Gaelic, Dunéideann aig 64 Drochaid a Deas, MacLachlainn agus Stiùbhard.
           Tha e inntinneach gun robh uiread de Ghà idheil a’ beachdachadh air imrich a dhèanamh gu ruige New Zealand ʼs gum b’ fhiach leabhran fhoillseachadh dhaibh anns a’ chà nan aca fhèin. Cuimhnicheamaid gun do nochd an leabhran anns an dearbh bhliadhna ʼs a chaidh Achd an Fhoghlaim tron phà rlamaid. Roimhe sin, bha mòran air a’ Ghà idhealtachd a’ faighinn foghlam dà -chà nanach. Bha comas leughaidh ann an ³Òà ¾±»å³ó±ô¾±²µ aca. Nuair a ghabh an stà it foghlam na sgoile thairis, chaidh a’ Ghà idhlig – agus comas leughaidh sa chà nan – a sguabadh à s.
           Chan eil fhios a’m cò rinn an t-eadar-theangachadh. Chanainn gun robh ³Òà ¾±»å³ó±ô¾±²µ na cùbaid aige. Tha sin iomchaidh gu leòr airson eadar-theangachadh a dhèanamh air teacsa a sgrìobh ministear.
           Seo earrann bheag bhon leabhran. Tha mi air a’ Ghà idhlig a nuadhachadh an siud ʼs an seo. ‘Dh’fhaodte aire a thoirt do New Zealand mar fhearann a bha anabarrach falamh a dh’ainmhidhean gus an taobh a-staigh dhen cheud bliadhna mu dheireadh. Tha e glè choltach nach robh beò-ainmhidh a bhuineadh don dùthaich, ach radain bheaga dhan do chuir na radain Europeanach às ...’
           Tha dà rud inntinneach mun earrainn sin. Feumaidh gun robh an t-eadar-theangair a’ cleachdadh ‘beò-ainmhidh’ airson ‘mammal’. ʼS e an rud eile gun do sgrìobh e ‘Europeanach’ airson ‘European’. An-diugh, chanamaid ‘Eòrpach’.
           Tha an cunntas a’ leantainn: ‘... tha eòin glè lìonmhor, agus tha cuid dheth ann an cruthan gu math neònach. Chaidh às do sheòrs’ eòin athach, struth-chosmhail (ostrich-like) agus tha seòrsachan eile a’ teireachdainn gu bras mar a tha luchd-imrich a’ faotainn air adhart.’ Tha e inntinneach gun do chuir an t-eadar-theangair a’ Bheurla ‘ostrich-like’ ann. Bha e an dùil nach tuigeadh a h-uile duine an abairt ‘struth-chosmhail’ agus chanainn gun robh e ceart.
           Tha an leabhran ag innse dhuinn gun robh cuid de dh’eòin – air am biodh daoine eòlach aig an taigh – air an slighe a dhèanamh gu New Zealand, le taic bho mhac-an-duine: ‘Fhuair a’ chuid as motha de dh’eòin cheòlmhor Bhreatainn gu ruige New Zealand; agus on a thugadh an ròcas ann o chionn ghoirid, bidh na h-ionadan-tà imh, gu h-à raidh a’ chuid a th’ air an cuairteachadh le craobhan, gu math coltach ri à rosan Breatannach. ʼS gann a tha adhbhar a bhith ag ainmeachadh gu bheil eòin-thaighe dhen a h-uile seòrs’ ann an New Zealand, ʼs gu bheil iad a’ cinneachadh gu h-anabarrach ann.’
           Agus ainmichidh mi aon rud eile à s a’ chunntas aig Mgr Barclay – mu dheidhinn nathraichean. ‘Gu fortanach,’ tha e ag rà dh, ‘chan eil nathraichean nimheil no biast dhochannach sam bith ann. Tha an tìr cho saor on leithidean ʼs a tha Èirinn fhèin.’ Agus tha sin fìor chun an latha an-diugh. Beannachd leibh.      Â
Faclan na Litreach
Faclan na Litreach: Drochaid a Deas: South Bridge; cuimhnicheamaid: let’s remember; iomchaidh: fitting; ±ôì´Ç²Ô³¾³ó´Ç°ù: abundant.
Abairtean na Litreach
Abairtean na Litreach: an dearbh bhliadhna san deach a chlò-bhualadh à s ùr: the same year it was printed anew; airson Feuma Luchd-imrich: for [the need of] emigrants; an còrr dhen duilleag-tiotail: the rest of the title page; gum b’ fhiach leabhran fhoillseachadh: that it was worth publishing a booklet; an dearbh bhliadhna ʼs a chaidh Achd an Fhoghlaim tron phà rlamaid: the same year that the Education Act went through the parliament; nuair a ghabh an stà it foghlam na sgoile thairis: when the state took over school education; chaidh comas leughaidh sa chà nan a sguabadh à s: the ability to read the language was swept aside; chanainn gun robh ³Òà ¾±»å³ó±ô¾±²µ na cùbaid aige: I’d say that he had minister’s Gaelic [high register]; tha mi air a’ Ghà idhlig a nuadhachadh an siud ʼs an seo: I’ve modernised the Gaelic here and there; anabarrach falamh a dh’ainmhidhean: incredibly empty of animals: an taobh a-staigh dhen cheud bliadhna mu dheireadh: within the last century; radain bheaga dhan do chuir na radain Europeanach à s: small rats that the European rats caused to become extinct; chaidh à s do sheòrs’ eòin athach: a timid sort of bird was made extinct; a’ teireachdainn gu bras mar a tha luchd-imrich a’ faotainn air adhart: diminishing quickly as immigrants spread; nach tuigeadh a h-uile duine: that not everybody would understand; gun robh cuid de dh’eòin air an slighe a dhèanamh: that some birds had made their way; on a thugadh an ròcas ann o chionn ghoirid: since the rook was introduced recently; bidh na h-ionadan-tà imh coltach ri à rosan Breatannach: the residences are like British dwellings ; a’ cinneachadh gu h-anabarrach: breeding well; nathraichean nimheil no biast dhochannach: poisonous snakes or harmful beast; cho saor on leithidean ʼs a tha Èirinn: as free from such things as Ireland.
Puing-chà nain na Litreach
Puing-chà nain na Litreach: iar eadar-theangachadh gu Gaelic: translated into Gaelic. ‘±õ²¹°ù’ is now represented by ‘a¾±°ù’ – it was coming to the end of its life as ‘i²¹°ù’ in 1872 – and it means ‘after’ ie air eadar-theangachadh literally ‘after translating’. And it’s clear that this was disagreement about how to write ‘³Òà ¾±»å³ó±ô¾±²µâ€™ at that time. Some wrote it as ‘³Òà ¾±±ô¾±²µâ€™ and some used the English spelling.
Gnà thas-cainnt na Litreach
Gnà thas-cainnt na Litreach: gun robh uiread de Ghà idheil a’ beachdachadh air imrich a dhèanamh: that so many Gaels were considering emigrating.
Broadcasts
- Sun 13 Nov 2016 22:30´óÏó´«Ã½ Radio nan Gà idheal
- Wed 16 Nov 2016 23:00´óÏó´«Ã½ Radio nan Gà idheal
Litir do Luchd-ionnsachaidh air LearnGaelic
Tha Litir do Luchd-ionnsachaidh air LearnGaelic (le PDFs)
All letters
Tha na litrichean uile an seo / The letters are available here
Podcast: Litir do Luchd-ionnsachaidh
Letter To Gaelic Learners
Podcast
-
Litir do Luchd-ionnsachaidh
Litrichean Gaidhlig do luchd-ionnsachaidh. Gaelic letters for students of the language.