18/06/2017
Cluinnidh sinn an sgeulachd aig Ruairidh mu Lochan Lunn Dà Bhrà ann an sgìre Loch Abair.
Last on
Corresponding Litir Bheag
An Litir Bheag 632
Clip
-
Litir do Luchd Ionnsachaidh 935
Duration: 05:00
Litir 935: Lochan Lunn DÃ BhrÃ
Bha mi ann an à ite ùr ann an Loch Abar o chionn ghoirid. Uill, bha mi a’ smaoineachadh gun robh e ùr dhomh. Ach, nuair a chaidh mi ann, dh’aithnich mi e. Choisich mi seachad air an à ite anns na naochadan nuair a bha mi air Slighe Taobh an Iar na Gà idhealtachd. An turas seo, ge-tà , cha robh mi a’ coiseachd. Bha mi ann an carbad agus rà inig mi an t-à ite às a’ Ghearasdan. ʼS e loch a th’ ann air a bheil Lochan Lunn Dà Bhrà . Seadh, Lunn Dà Bhrà – ainm car annasach.
           Tha lunn – LUNN – a’ ciallachadh pòla. Mar eisimpleir, canaidh sinn lunn ris a’ phòla ann am meadhan rà imh – am pìos eadar an »åò°ù²Ô agus an liagh. Agus tha lunn a’ nochdadh ann an ainmean-à ite. Mar eisimpleir, ann an Siorrachd Pheairt, faisg air a chèile, tha Là irig nan Lunn agus Learg nan Lunn. Tha iad air slighe eadar ceann shuas Ghleann Lìomhann agus Gleann Lòchaidh.
           A rèir Faclair Dwelly, tha lunn cuideachd a’ ciallachadh ‘pole of a bier or litter’. Aig amannan, bhiodh daoine a’ giùlan ciste, le dust na broinn, gu cladh le bhith a’ cleachdadh dà lunn. Nam biodh iad a’ falbh à ceann shuas Ghleann Lìomhann tron là irig chun a’ chladh ann an Cill Fhinn, dhèanadh e ciall nam biodh Là irig nan Lunn air an à ite mar ainm.
           Ach dè mu dheidhinn Lochan Lunn Dà Bhrà ? The lochan of the pole of the two querns or quernstones. Uill, bhiodh daoine a’ giùlan chlachan-brà le pòla – no lunn – tron toll sa mheadhan. Mus tèid mi ro fhada air an rathad sin, ge-tà , feumaidh mi tionndadh chun a’ sgrìobhaidh aig Mà iri NicEalair a bhuineadh do Loch Abar. ʼS e sà r-sgoilear na Gà idhlig a bh’ ann am Mà iri, agus lìbhrig i pà ipear mun ghnothach seo gu Comunn Gà idhlig Inbhir Nis anns a’ Chèitean ochd ceud deug is naochad (1890). Bha i dhen bheachd nach e Lochan Lunn Dà Bhrà seann ainm an locha, ach Lochan Dùn Dà Rà th ‘the lochan of the castle of the two forts’.
           Tha dà eilean anns an loch agus tha a h-uile coltas ann gur e crannagan a bh’ annta. Bha iad air an togail le mac an duine o chionn fhada. ʼS ann orrasan a bha na rà than. Air bruaich an locha, tha baile beag – baile-fearainn – air a bheil Lunn Dà Bhrà . Ma tha Mà iri ceart, ʼs e Dùn Dà Rà th a bh’ air anns an t-seann aimsir. Bha caisteal ann, agus bha rà th air gach fear de na h-eileanan.
           Ach cò bha a’ fuireach anns a’ chaisteal? Uill, seo far a bheil an gnothach a’ fàs air leth inntinneach. Tha cuid dhen bheachd gun robh MacBheatha, seann rìgh na h-Alba, a’ fuireach ann. Bha seann luchd-eachdraidh eadhon dhen bheachd gun deach MacBheatha a mharbhadh an sin, seach aig blà r anns an ear-thuath.
           Ma leanas tu seachad air Lochan Lunn Dà Bhrà , ruigidh tu gleann a tha a’ dol chun an taoibh an iar. Tha an sgìre seo là n ainmean rìoghail – Gleann Rìgh, Abhainn Rìgh agus Innis Rìgh. Tha na soidhnichean ag rà dh gur e Innis Ruighe a th’ ann ‘the meadow of the slope’. Ach bha Mà iri NicEalair riaraichte gur e ainmean rìoghail a bh’ annta a tha a’ ceangal na sgìre sin ri rìgh cho ainmeil ʼs a th’ againn ann an eachdraidh na h-Alba.
Faclan na Litreach
Faclan na Litreach: Loch Abar: Lochaber; »å³ó’a¾±³Ù³ó²Ô¾±³¦³ó: recognised; na naochadan: the nineties; Slighe Taobh an Iar na Gà idhealtachd: The West Highland Way; Lunn Dà Bhrà : Lundavra; Là irig nan Lunn: the pass of the poles; Learg nan Lunn: the slope of the poles; baile-fearainn: farm; Lunn Dà Bhrà : Lundavra (English form used for the farm); MacBheatha: MacBeth; Innis Rìgh: Inchree.
Abairtean na Litreach
Abairtean na Litreach: bha mi a’ smaoineachadh gun robh e ùr dhomh: I was thinking it was new to me; rà inig mi an t-à ite às a’ Ghearasdan: I reached the place from Fort William; eadar ceann shuas Ghleann Lìomhann agus Gleann Lòchaidh: between upper Glen Lyon and Glen Lochy; bhiodh daoine a’ giùlan ciste: people would carry a coffin; chun a’ chladh ann an Cill Fhinn: to the cemetery in Killin; feumaidh mi tionndadh chun a’ sgrìobhaidh aig Mà iri NicEalair: I must turn to the writing of Mary MacKellar; a bhuineadh do: who belonged to; tha a h-uile coltas ann gur e crannagan a bh’ annta: it appears that they were crannogs; air an togail le mac an duine o chionn fhada: built by humans a long time ago; ʼs ann orrasan a bha na rà than: it’s on them that the forts were; seo far a bheil an gnothach a’ fàs air leth inntinneach: this is where the matter gets really interesting; seach aig blà r anns an ear-thuath: rather than in a battle in the north-east; gur e ainmean rìoghail a bh’ annta: that they were royal names; rìgh cho ainmeil ʼs a th’ againn ann an eachdraidh na h-Alba: a king as famous as any in the history of Scotland.
Puing-chà nain na Litreach
Puing-chà nain na Litreach: am pìos eadar an »åò°ù²Ô agus an liagh: the piece between the handle and the blade. Here is the terminology for the parts of an oar (°ùà ³¾³ó): handle – »åò°ù²Ô, midpart – lunn; blade – liagh or ite; rowlock or thole pin – putag or bac. A pleadhag or pleadhan, the paddle used by a kayaker or similar, has the same terminology as far as I am aware – but if you have different terms, please let me know. If somebody is paddling, we say tha e a’ pleadhagaich (na curaich). But we have a special word for rowing – iomradh – and we say tha e ag iomradh (na geòla).
Gnà thas-cainnt na Litreach
Gnà thas-cainnt na Litreach: le dust na broinn: with a dead body (mortal remains) inside it.
Broadcasts
- Sun 18 Jun 2017 22:30´óÏó´«Ã½ Radio nan Gà idheal
- Wed 21 Jun 2017 23:00´óÏó´«Ã½ Radio nan Gà idheal
Litir do Luchd-ionnsachaidh air LearnGaelic
Tha Litir do Luchd-ionnsachaidh air LearnGaelic (le PDFs)
All letters
Tha na litrichean uile an seo / The letters are available here
Podcast: Litir do Luchd-ionnsachaidh
Letter To Gaelic Learners
Podcast
-
Litir do Luchd-ionnsachaidh
Litrichean Gaidhlig do luchd-ionnsachaidh. Gaelic letters for students of the language.