11/06/2017
Tha Ruairidh ag innse dhuinn mun deagh eachdraidh agus an droch eachdraidh aig Alba ann an co-cheangal ri trà illeachd.
Last on
Corresponding Litir Bheag
An Litir Bheag 630
Clip
-
Litir do Luchd Ionnsachaidh 934
Duration: 05:00
Litir 934: Trà illeachd agus Alba (2)
Bha mi a’ bruidhinn mu dheidhinn trà illeachd agus mar a phòs fir às a’ Ghà idhealtachd boireannaich dhubha – cuid dhiubh nan trà illean – anns na h-Innseachan an Iar. Chaidh corra duine cloinne aca a chur chun na Gà idhealtachd airson an cuid foghlaim. Mar sin, bha clann dubha ann an sgoiltean air a’ Ghà idhealtachd trà th anns an naoidheamh linn deug.
           Tha deagh eachdraidh agus droch eachdraidh aig Alba ann an co-cheangal ri trà illeachd. Rinn cuid de dh’Albannaich coiteachadh an aghaidh a leithid. Ann an seachd ceud deug, seachdad ʼs a h-ochd (1778) rinneadh mì-laghail e a bhith a’ cumail trà ill ann an Alba. Rinn Pà rlamaid na Rìoghachd Aonaichte mì-laghail e a bhith a’ reic no a’ ceannach thrà illean air feadh na h-Ìmpireachd ann an ochd ceud deug ʼs a seachd (1807).
Ach cha do chuir sin stad sa mhionaid air cumail thrà illean. Cha do thachair sin gu ochd ceud deug, trithead ʼs a trì (1833). An uair sin, phà igh an Riaghaltas fichead millean not don fheadhainn a chaill an cuid thrà illean mar airgead dìolaidh. Bha na ceudan dhiubh às Alba.
           Bha Albannaich am measg nan uachdaran a bu bhrùideile aig an robh trà illean ann an Iameuga. Bha an treas cuid de thrà illean ann an Iameuga air oighreachdan a bha le Albannaich. Bha eadhon am fear a sgrìobh ‘A Man’s a Man for A’ That’ – òran ainmeil mu cho-ionannachd – a’ beachdachadh air a dhol a-null mar oifigear air tuathanas-siùcair ann an Iameuga far an robh trà illean. Tha mi a’ ciallachadh – tuigidh sibh – Raibeart Burns.
           Ann an ochd ceud deug, ceathrad ʼs a trì (1843), rugadh eaglais ùr ann an Alba – An Eaglais Shaor. Bha i ann an suidheachadh duilich oir bha mòran uachdaran fada na h-aghaidh. Bha i gann de dh’airgead agus chaidh teachdairean a dh’Ameireagaidh airson airgead a thogail dhi. Am measg na thà inig air ais a dh’Alba mar thaic, bha airgead à feadhainn a bha fhathast a’ cumail thrà illean anns na stà itean sa cheann a deas.
           Cha b’ fhada gus an robh an Eaglais Shaor ann am meadhan connspaid mun airgead a fhuair i. Ann an ochd ceud deug, ceathrad ʼs a sia (1846) thà inig trà ill ainmeil air turas a dh’Alba. A rèir an lagh, bha Frederick Douglass fhathast na thrà ill. Bha e air teicheadh gu a shaorsa anns a’ cheann a tuath de na Stà itean Aonaichte. Chuir e seachad dà bhliadhna ann am Breatainn is Èirinn, a’ toirt òraidean mu thrà illeachd.
           Bha Douglass dhen bheachd gum b’ e Dùn Èideann am baile a bu bhrèagha a chunnaic e riamh. Bha e air a dhòigh ann an Alba oir cha robh daoine a’ dèanamh dì-meas air air sà illibh dath a chraicinn. Bha a h-uile cà il fosgailte dha agus bha daoine a’ toirt urram dha.
           Ach bhruidhinn e a-mach gu là idir mun airgead a bha an Eaglais Shaor a’ gabhail. Bha daoine aig na coinneamhan aige ag èigheachd ‘Cuiribh an t-Airgead Air Ais!’ Dhìon an Eaglais i fhèin, ag rà dh, nam biodh daoine airson a bhith a’ seachnadh airgead à trà illeachd, nach cuireadh iad aodach cotain orra, nach itheadh iad rus ʼs nach smocadh iad tombaca oir bha iad uile air an dèanamh le trà illean. Agus cha tug iad an t-airgead air ais. Thà inig aon rud math às an deasbad, ge-tà – taic airson na h-iomairt aig Frederick Douglass an aghaidh trà illeachd. Mar sin leibh an-drà sta.
Faclan na Litreach
Faclan na Litreach: Na h-Innseachan an Iar: The West Indies; airgead dìolaidh: compensation; an treas cuid: a third; co-ionannachd: equality; An Eaglais Shaor: The Free Church.
Abairtean na Litreach
Abairtean na Litreach: mar a phòs fir às a’ Ghà idhealtachd boireannaich dhubha: how men from the Highlands married black women; cuid dhiubh nan trà illean: some of them slaves; airson an cuid foghlaim: for their education; deagh eachdraidh agus droch eachdraidh: good history and bad history; rinneadh mì-laghail e a bhith a’ cumail trà ill: it was made illegal to keep a slave; a bhith a’ reic no a’ ceannach thrà illean air feadh na h-Ìmpireachd: to sell or buy slaves throughout the Empire; am measg nan uachdaran a bu bhrùideile aig an robh trà illean ann an Iameuga: among the most brutal estate owners in Jamaica who had slaves; a’ beachdachadh air a dhol a-null mar oifigear air tuathanas-siùcair: considering going over as an officer on a sugar plantation; bha mòran uachdaran fada na h-aghaidh: many landlords were resolutely opposed to it; gann de dh’airgead: short of money; chaidh teachdairean a dh’Ameireagaidh: messengers went to America; a bha fhathast a’ cumail thrà illean anns na stà itean sa cheann a deas: who were still keeping slaves in the southern states; ann am meadhan connspaid: in the midst of a controversy; bha e air teicheadh: he had fled; gum b’ e Dùn Èideann am baile a bu bhrèagha a chunnaic e riamh: that Edinburgh was the most beautiful city he had ever seen; air a dhòigh: happy; a’ dèanamh dì-meas air air sà illibh dath a chraicinn: showing him disrespect because of the colour of his skin; bha daoine a’ toirt urram dha: people showed him respect; Cuiribh an t-Airgead Air Ais: Send the Money Back; nam biodh daoine airson a bhith a’ seachnadh airgead à trà illeachd: if people wanted to avoid money from slavery; nach cuireadh iad aodach cotain orra: they wouldn’t wear cotton clothing.
Puing-chà nain na Litreach
Puing-chà nain na Litreach: Rinn cuid de dh’Albannaich coiteachadh an aghaidh a leithid: some Scots lobbied against such a thing. Leithid is a feminine noun meaning ‘the like’ and is usually employed with a possessive article, rather than a normal [definite] article. Chan fhaca mi a leithid riamh ‘I never saw his [or her] like’; tha sin doirbh do mo leithid ‘that’s difficult for folk like me’; ʼs e ar leithid-ne a ghabhas an dùthaich thairis ‘it’s people like us who will take over the country’.
Gnà thas-cainnt na Litreach
Gnà thas-cainnt na Litreach: cha do chuir sin stad sa mhionaid air cumail thrà illean: that didn’t immediately stop the holding of slaves.
Broadcasts
- Sun 11 Jun 2017 22:30´óÏó´«Ã½ Radio nan Gà idheal
- Wed 14 Jun 2017 23:00´óÏó´«Ã½ Radio nan Gà idheal
Litir do Luchd-ionnsachaidh air LearnGaelic
Tha Litir do Luchd-ionnsachaidh air LearnGaelic (le PDFs)
All letters
Tha na litrichean uile an seo / The letters are available here
Podcast: Litir do Luchd-ionnsachaidh
Letter To Gaelic Learners
Podcast
-
Litir do Luchd-ionnsachaidh
Litrichean Gaidhlig do luchd-ionnsachaidh. Gaelic letters for students of the language.