Main content
Litir do Luchd-ionnsachaidh 1202
Litir do Luchd-ionnsachaidh le Ruairidh MacIlleathain. Litir à ireamh 1202. Roddy Maclean reads this week's letter for Gà idhlig learners.
Last on
Sun 31 Jul 2022
13:55
´óÏó´«Ã½ Radio nan Gà idheal
More episodes
Corresponding Litir Bheag
An Litir Bheag 898
Clip
-
Litir do Luchd-ionnsachaidh 1202
Duration: 05:00
Litir 1202: Faclan airson 'uisge'
Dè am prìomh fhacal a th’ ann airson water ann an Gà idhlig Dhùthaich MhicAoidh – ann am fìor cheann a tuath na h-Alba? Nan canadh sibh uisge, bhiodh sibh ceà rr. Ged a thuigeas na daoine am facal ³Ü¾±²õ²µâ€™, ʼs e am prìomh fhacal a th’ aca airson water – ²úù°ù²Ô. Chan ann a-mhà in ann an Leòdhas agus Na Hearadh a chluinneas sibh ²úù°ù²Ô ach ann an cuid de dh’à iteachan air tìr-mòr cuideachd.
Tha faclair air mo bheulaibh an-drà sta – Gà idhlig Dhùthaich MhicAoidh leis an sgoilear dhualchainntean, Seumas Grannd. Airson ‘did you drink the water?’, tha an d’ òl thu am ²úù°ù²Ô? Airson ‘a drink of water’, tha deoch de bhùrn.Ìý
Nas fhaide deas ann an sgìre Gheà rrloch, ʼs e uisge am facal cumanta airson water. Ach nochdaidh ²úù°ù²Ô cuideachd gu h-à raidh anns an t-Srath ann an Geà rrloch. An sin, cha bhi ²úù°ù²Ô a’ seasamh airson an uisge a thuiteas à s an adhar. Anns an fhaclair mhòr aige mu dhualchainnt Gheà rrloch, tha am faclairiche Roy Wentworth a’ toirt na h-abairt seo dhuinn: Cha chanadh sinn ‘²úù°ù²Ô’ ri ³Ü¾±²õ²µâ€™ an adhair idir ‘we would never call rain ‘²úù°ù²Ô’.
Chan eil e co-ionann ann an Dùthaich MhicAoidh, ge-tà . Anns na h-abairtean co-cheangailte ri rain anns an fhaclair aig Seumas Grannd, tha seo: tha e a’ ²úù°ù²Ô ‘it’s raining’; tha e a’ dul do bhùrn ‘it’s going to rain’; ²úù°ù²Ô mìn no smùid de bhùrn ‘drizzle’; ²úù°ù²Ô aotrom ‘light rain’; ²úù°ù²Ô dubh ‘torrential rain’; ²úù°ù²Ô nan seachd siantan ‘driving rain’.
Tha an Litir gu bhith rudeigin uisgeach no ²úù°ù²Ôach an-diugh. Tha mi airson sùil a thoirt air faclan is abairtean co-cheangailte ri uisge.Ìý
Anns an t-seann Ghà idhlig, bha am facal dobhar ann. Tha sin ceangailte ris an fhacal Chuimreach »åŵ°ù airson uisge. Chan eil dobhar beò ann an cainnt là itheil nan Gà idheal an-diugh ach tha e ann an ainmean-à ite agus ann am faclan co-cheangailte ri nà dar. Tha mi a’ smaoineachadh air »å´Ç²ú³ó²¹°ù-³¦³óù airson otter agus dobhar-lus airson watercress.
Ann an cuid de sgìrean tha uisge cuideachd a’ ciallachadh ‘abhainn’. Canaidh sinn Uisge Spè airson [the] River Spey agus Uisge Tatha airson [the] River Tay. Agus bidh sinn a’ cleachdadh ‘uisge’ uaireannan airson freshwater. Canaidh sinn ‘loch-uisge’ airson freshwater loch agus ‘loch-mara’ airson sea loch. Ma tha sinn airson a bhith uile-gu-lèir soilleir gur e freshwater a th’ ann, canaidh sinn ´Úì´Ç°ù-³Ü¾±²õ²µ±ð. Loch ´Úì´Ç°ù-³Ü¾±²õ²µ±ð ‘a freshwater loch’.Ìý
Tha facal eadar-dhealaichte againn airson seawater no salt water - ʼs e sin ²õà ±ô. Tha Seumas air ²õà ±ô ‘James is at sea’. Tha am bà ta a’ leum thar an t-²õà ±ô ‘the boat is skipping over the sea’. Ach cluinnidh sibh ‘uisge’ cuideachd ann an co-cheangal ris a’ mhuir – leithid uisgeachan Bhreatainn ‘British waters’ no uisgeachan Iapain ‘Japanese waters’.
Aig an à m seo dhen bhliadhna, bidh sinn gu tric a’ bruidhinn mu dheidhinn ‘watering’, a’ cur uisge air lusan. A bheil gnìomhair ann airson watering ann an Gà idhlig? Tha. Uisgich no uisgeachadh. Uisgich na flùraichean! ‘water the plants!’. Tha mi ag uisgeachadh nan craobhan ‘I’m watering the trees’. Tha siostam uisgeachaidh agam anns a’ ghà rradh. A bheil a leithid agaibh fhèin?
Tha faclair air mo bheulaibh an-drà sta – Gà idhlig Dhùthaich MhicAoidh leis an sgoilear dhualchainntean, Seumas Grannd. Airson ‘did you drink the water?’, tha an d’ òl thu am ²úù°ù²Ô? Airson ‘a drink of water’, tha deoch de bhùrn.Ìý
Nas fhaide deas ann an sgìre Gheà rrloch, ʼs e uisge am facal cumanta airson water. Ach nochdaidh ²úù°ù²Ô cuideachd gu h-à raidh anns an t-Srath ann an Geà rrloch. An sin, cha bhi ²úù°ù²Ô a’ seasamh airson an uisge a thuiteas à s an adhar. Anns an fhaclair mhòr aige mu dhualchainnt Gheà rrloch, tha am faclairiche Roy Wentworth a’ toirt na h-abairt seo dhuinn: Cha chanadh sinn ‘²úù°ù²Ô’ ri ³Ü¾±²õ²µâ€™ an adhair idir ‘we would never call rain ‘²úù°ù²Ô’.
Chan eil e co-ionann ann an Dùthaich MhicAoidh, ge-tà . Anns na h-abairtean co-cheangailte ri rain anns an fhaclair aig Seumas Grannd, tha seo: tha e a’ ²úù°ù²Ô ‘it’s raining’; tha e a’ dul do bhùrn ‘it’s going to rain’; ²úù°ù²Ô mìn no smùid de bhùrn ‘drizzle’; ²úù°ù²Ô aotrom ‘light rain’; ²úù°ù²Ô dubh ‘torrential rain’; ²úù°ù²Ô nan seachd siantan ‘driving rain’.
Tha an Litir gu bhith rudeigin uisgeach no ²úù°ù²Ôach an-diugh. Tha mi airson sùil a thoirt air faclan is abairtean co-cheangailte ri uisge.Ìý
Anns an t-seann Ghà idhlig, bha am facal dobhar ann. Tha sin ceangailte ris an fhacal Chuimreach »åŵ°ù airson uisge. Chan eil dobhar beò ann an cainnt là itheil nan Gà idheal an-diugh ach tha e ann an ainmean-à ite agus ann am faclan co-cheangailte ri nà dar. Tha mi a’ smaoineachadh air »å´Ç²ú³ó²¹°ù-³¦³óù airson otter agus dobhar-lus airson watercress.
Ann an cuid de sgìrean tha uisge cuideachd a’ ciallachadh ‘abhainn’. Canaidh sinn Uisge Spè airson [the] River Spey agus Uisge Tatha airson [the] River Tay. Agus bidh sinn a’ cleachdadh ‘uisge’ uaireannan airson freshwater. Canaidh sinn ‘loch-uisge’ airson freshwater loch agus ‘loch-mara’ airson sea loch. Ma tha sinn airson a bhith uile-gu-lèir soilleir gur e freshwater a th’ ann, canaidh sinn ´Úì´Ç°ù-³Ü¾±²õ²µ±ð. Loch ´Úì´Ç°ù-³Ü¾±²õ²µ±ð ‘a freshwater loch’.Ìý
Tha facal eadar-dhealaichte againn airson seawater no salt water - ʼs e sin ²õà ±ô. Tha Seumas air ²õà ±ô ‘James is at sea’. Tha am bà ta a’ leum thar an t-²õà ±ô ‘the boat is skipping over the sea’. Ach cluinnidh sibh ‘uisge’ cuideachd ann an co-cheangal ris a’ mhuir – leithid uisgeachan Bhreatainn ‘British waters’ no uisgeachan Iapain ‘Japanese waters’.
Aig an à m seo dhen bhliadhna, bidh sinn gu tric a’ bruidhinn mu dheidhinn ‘watering’, a’ cur uisge air lusan. A bheil gnìomhair ann airson watering ann an Gà idhlig? Tha. Uisgich no uisgeachadh. Uisgich na flùraichean! ‘water the plants!’. Tha mi ag uisgeachadh nan craobhan ‘I’m watering the trees’. Tha siostam uisgeachaidh agam anns a’ ghà rradh. A bheil a leithid agaibh fhèin?
Faclan na Litreach
Faclan na Litreach: Dùthaich MhicAoidh: the land of Mackay (North Sutherland); cumanta: common; faclairiche: lexicographer; co-ionann: equal, equivalent; uisgeach, ²úù°ù²Ôach: watery; Cuimreach: Welsh; dh’fhaodamaid: we could; gnìomhair: verb.
Abairtean na Litreach
Abairtean na Litreach: fìor cheann a tuath na h-Alba: the far north of Scotland; nan canadh sibh X, bhiodh sibh ceà rr: if you said X, you’d be wrong; chan ann a-mhà in ann an Leòdhas agus Na Hearadh a chluinneas sibh: it’s not only in Lewis and Harris that you hear; air mo bheulaibh: in front of me; an sgoilear dhualchainntean, Seumas Grannd: the dialect scholar, Seumas Grant; nas fhaide deas ann an sgìre Gheà rrloch: further south in the Gairloch area; a’ seasamh airson an uisge a thuiteas às an adhar: standing for the water that falls from the sky; chan eil dobhar beò ann an cainnt là itheil nan Gà idheal an-diugh: dobhar is not alive in Gaelic vernacular today; tha e ann an ainmean-à ite agus ann am faclan co-cheangailte ri nà dar: it is in place-names and in words connected to nature; ma tha sinn airson a bhith uile-gu-lèir soilleir: if we want to be entirely clear; aig an à m seo dhen bhliadhna, bidh sinn gu tric a’ bruidhinn mu dheidhinn: at this time of year, we often talk about; tha siostam uisgeachaidh agam anns a’ ghà rradh: I have a watering system in the garden; a bheil a leithid agaibh fhèin?: do you have the same sort of thing?
Puing-chà nain na Litreach
Puing-chà nain na Litreach: an d’ òl thu am ²úù°ù²Ô?: did you drink the water? You might have been taught that the ‘correct’ form of this structure is an do dh’òl thu am ²úù°ù²Ô? but dialectally the do dh’ can be replaced by d’ (e.g. in Sutherland and Ross). This happens in front of the past tense form of a verb that starts with a vowel or a (silent) lenited ‘f’ e.g an d’ fhairich thu a’ chuthag? ‘did you hear the cuckoo?
Gnà thas-cainnt na Litreach
Gnà thas-cainnt na Litreach: ²úù°ù²Ô nan seachd siantan ‘driving rain’. In other dialects, the same expression is uisge nan seachd sian ‘the rain of the seven elements’.
Broadcast
- Sun 31 Jul 2022 13:55´óÏó´«Ã½ Radio nan Gà idheal
Litir do Luchd-ionnsachaidh air LearnGaelic
Tha Litir do Luchd-ionnsachaidh air LearnGaelic (le PDFs)
All letters
Tha na litrichean uile an seo / The letters are available here
Podcast: Litir do Luchd-ionnsachaidh
Letter To Gaelic Learners
Podcast
-
Litir do Luchd-ionnsachaidh
Litrichean Gaidhlig do luchd-ionnsachaidh. Gaelic letters for students of the language.