Main content
An Litir Bheag 927
Litir Bheag na seachdain sa le Ruairidh MacIlleathain. Litir à ireamh 927. This week's short letter for Gà idhlig learners.
Last on
Sun 19 Feb 2023
13:30
´óÏó´«Ã½ Radio nan Gà idheal
More episodes
Previous
Next
Corresponding Litir
Litir do Luchd-ionnsachaidh 1231
Clip
-
An Litir Bheag 927
Duration: 03:06
An Litir Bheag 927
Tha mi airson innse dhuibh mun Urramach Seumas MacDhonnchaidh – James Robertson. Bha e na mhinistear ann an Calasraid, anns na Tròisichean. Rugadh e ann an Calasraid ann an seachd ceud deug, trithead ʼs a naoi (1739). Sgrìobh e an earrann mu Chalasraid anns an t-Seann Chunntas Staitistigeach. Bha sin ann an seachd ceud deug, naochad ʼs a ceithir (1794).
Tha mi airson rud no dhà innse dhuibh a sgrìobh Mgr MacDhonnchaidh mun Ghà idhlig. Tha mi an dùil gun robh Gà idhlig aige bho dhùthchas. ʼS e sgìre Ghà idhealach a bha anns na Tròisichean an uair sin. Eadhon aig deireadh an naoidheamh linn deug, bha Gà idhlig fhathast aig ceathrar às gach deichnear anns an dùthaich timcheall Chalasraid.
Bha Seumas MacDhonnchaidh eòlach air Laidinn agus air an t-Seann Ghreugais. Tha e ag innse don leughadair gu bheil an aon fhacal ann airson ‘an Tì as à irde’ ann an Gà idhlig agus Greugais – Dia. Tha e cuideachd ag rà dh gu bheil an aon fhacal ann an Gà idhlig agus Laidinn airson ‘land’, ‘castle’ agus ‘harbour’. Feumaidh gun robh e a’ beachdachadh air ³Ùì°ù, caisteal agus port.
Bha ùidh aige ann an creideamh nan draoidhean. Tha e ag innse dhuinn gun robh na clachan seasaimh aig na draoidhean fìor chudromach dhaibh – agus do na daoine a bha beò ri an linn. Tha e a’ sgrìobhadh seo ann am Beurla: ‘... the same expression, which the people then used for their place of worship, is still used to this day; as the Highlanders more frequently say, ‘Will you go to the stones’ or ‘Have you been at the stones?’ than ‘Will you go to, or have you been, at church?’
Bha e a’ ciallachadh le sin, gum bi sinn a’ cleachdadh an fhacail clachan airson eaglais no baile ri taobh eaglais. An robh thu aig a’ chlachan? Were you at church? Anns an latha an-diugh, chan eil sin cho cumanta ʼs a bha e ri linn Sheumais MhicDhonnchaidh. Ach, gu traidiseanta, chan e ‘Ministear na Comraich’ a chanadh mo shinnsirean fhèin ach ‘Ministear a’ Chlachain’ airson ‘the Minister of Applecross’. Tuilleadh bhon Urr. Seumas MacDhonnchaidh an-ath-sheachdain.
Tha mi airson rud no dhà innse dhuibh a sgrìobh Mgr MacDhonnchaidh mun Ghà idhlig. Tha mi an dùil gun robh Gà idhlig aige bho dhùthchas. ʼS e sgìre Ghà idhealach a bha anns na Tròisichean an uair sin. Eadhon aig deireadh an naoidheamh linn deug, bha Gà idhlig fhathast aig ceathrar às gach deichnear anns an dùthaich timcheall Chalasraid.
Bha Seumas MacDhonnchaidh eòlach air Laidinn agus air an t-Seann Ghreugais. Tha e ag innse don leughadair gu bheil an aon fhacal ann airson ‘an Tì as à irde’ ann an Gà idhlig agus Greugais – Dia. Tha e cuideachd ag rà dh gu bheil an aon fhacal ann an Gà idhlig agus Laidinn airson ‘land’, ‘castle’ agus ‘harbour’. Feumaidh gun robh e a’ beachdachadh air ³Ùì°ù, caisteal agus port.
Bha ùidh aige ann an creideamh nan draoidhean. Tha e ag innse dhuinn gun robh na clachan seasaimh aig na draoidhean fìor chudromach dhaibh – agus do na daoine a bha beò ri an linn. Tha e a’ sgrìobhadh seo ann am Beurla: ‘... the same expression, which the people then used for their place of worship, is still used to this day; as the Highlanders more frequently say, ‘Will you go to the stones’ or ‘Have you been at the stones?’ than ‘Will you go to, or have you been, at church?’
Bha e a’ ciallachadh le sin, gum bi sinn a’ cleachdadh an fhacail clachan airson eaglais no baile ri taobh eaglais. An robh thu aig a’ chlachan? Were you at church? Anns an latha an-diugh, chan eil sin cho cumanta ʼs a bha e ri linn Sheumais MhicDhonnchaidh. Ach, gu traidiseanta, chan e ‘Ministear na Comraich’ a chanadh mo shinnsirean fhèin ach ‘Ministear a’ Chlachain’ airson ‘the Minister of Applecross’. Tuilleadh bhon Urr. Seumas MacDhonnchaidh an-ath-sheachdain.
The Little Letter 927
I want to tell you about the Rev. James Robertson – James Robertson. He was a minister in Callander, in the Trossachs. He was born in Callander in 1739. He wrote the section about Callander in the Old Statistical Account. That was in 1794.
I want to tell you one or two things that Mr Robertson wrote about Gaelic. I imagine he spoke Gaelic as a native. The Trossachs were at that time a Gaelic area. Even at the end of the nineteenth century, four out of every ten people in country areas around Callander still spoke Gaelic.
James Robertson was familiar with Latin and Ancient Greek. He tells the reader that there is the same word for ‘the Supreme Being’ in Gaelic and Greek – Dia. He also says that there is the same word in Gaelic and Latin for ‘land’, ‘castle’ and ‘harbour’. He must have been thinking of ³Ùì°ù, caisteal and port.
He was interested in the religion of the druids. He tells us that the druids’ standing stones were very important to them – and to the people who were living in their era. He writes this in English: ‘... the same expression, which the people then used for their place of worship, is still used to this day; as the Highlanders more frequently say, ‘Will you go to the stones’ or ‘Have you been at the stones?’ than ‘Will you go to, or have you been, at church?’
He was meaning by that, that we use the word clachan for a church or a settlement beside a church. An robh thu aig a’ chlachan? Were you at church? Today, that is not as common as it was in James Robertson’s day. But, traditionally, it’s not Ministear na Comraich that my own ancestors would say but Ministear a’ Chlachain for ‘the Minister of Applecross. More from the Rev. James Robertson next week.
I want to tell you one or two things that Mr Robertson wrote about Gaelic. I imagine he spoke Gaelic as a native. The Trossachs were at that time a Gaelic area. Even at the end of the nineteenth century, four out of every ten people in country areas around Callander still spoke Gaelic.
James Robertson was familiar with Latin and Ancient Greek. He tells the reader that there is the same word for ‘the Supreme Being’ in Gaelic and Greek – Dia. He also says that there is the same word in Gaelic and Latin for ‘land’, ‘castle’ and ‘harbour’. He must have been thinking of ³Ùì°ù, caisteal and port.
He was interested in the religion of the druids. He tells us that the druids’ standing stones were very important to them – and to the people who were living in their era. He writes this in English: ‘... the same expression, which the people then used for their place of worship, is still used to this day; as the Highlanders more frequently say, ‘Will you go to the stones’ or ‘Have you been at the stones?’ than ‘Will you go to, or have you been, at church?’
He was meaning by that, that we use the word clachan for a church or a settlement beside a church. An robh thu aig a’ chlachan? Were you at church? Today, that is not as common as it was in James Robertson’s day. But, traditionally, it’s not Ministear na Comraich that my own ancestors would say but Ministear a’ Chlachain for ‘the Minister of Applecross. More from the Rev. James Robertson next week.
Broadcast
- Sun 19 Feb 2023 13:30´óÏó´«Ã½ Radio nan Gà idheal
All the letters
Tha gach Litir Bheag an seo / All the Little Letters are here.
Podcast: An Litir Bheag
The Little Letter for Gaelic Learners
An Litir Bheag air LearnGaelic
An Litir Bheag is also on LearnGaelic (with PDFs)
Podcast
-
An Litir Bheag
Litirichean do luchd-ionnsachaidh ura. Letters in Gaelic for beginners.