Main content
An Litir Bheag 1013
Litir Bheag na seachdain sa le Ruairidh MacIlleathain. Litir à ireamh 1013. This week's short letter for Gà idhlig learners.
Last on
Sun 13 Oct 2024
13:30
´óÏó´«Ã½ Radio nan Gà idheal
More episodes
Previous
Next
Corresponding Litir
Litir do Luchd-ionnsachaidh 1317
Clip
-
An Litir Bheag 1013
Duration: 03:28
An Litir Bheag 1013
Bha mi ag innse sgeulachd mu ghille agus nighean – brà thair is piuthar. Chaidh an gille – Calum – a chall aig muir. Bha a phiuthar – Mà iri – fo mhulad.Â
Feasgar a bha seo, bha Mà iri a’ gabhail cuairt air an trà igh. Chaidh i gu uamh. Chunnaic i rud annasach. Bha lorgan-coise – no lorgan-pliuta – ann, a dh’fhà g ròn anns a’ ghainmhich. Air beulaibh na h-uamha, dh’atharraich na lorgan-pliuta gu lorgan-coise duine.Â
Bha iad annasach. Air a’ chois chlì bha còig òrdagan. Ach, air a’ chois dheis, cha robh ann ach ceithir.
Chaidh Mà iri a-steach don uaimh. Na shuidhe ann, bha a brà thair, Calum. Chuir iad an gà irdeanan timcheall a chèile. Bha Mà iri cho toilichte a brà thair fhaicinn. ‘Ò, a Chaluim,’ thuirt i, ‘thill thu!Â
‘Thill,’ dh’aontaich Calum. ‘Ach cha bhi mi ann fada. Nuair a chaidh an t-eathar bun-os-cionn,’ mhìnich e, ‘thug ròn mi gu grunnd na mara. An sin, bha uamh mhòr là n de mhuinntir nan ròn. Buinidh mi dhaibh a-nise.’
Thug Mà iri sùil air là mhan Chaluim. Bha craiceann eadar a mheuran. Bha e mar gur e spògan lacha a bha aige. Thug i sùil air a chasan. Air a chois dheis, cha robh òrdag-mhòr.
‘Ò, a Chaluim,’ arsa Mà iri, ‘dè thachair don òrdaig-mhòir agad?’
‘Bha muinntir nan ròn ag iarraidh rudeigin bhuam,’ thuirt e. ‘Cha robh dad agam ri thoirt dhaibh ach m’ òrdag-mhòr. Agus cha robh mi ga h-iarraidh co-dhiù.’
‘Thig dhachaigh, a Chaluim,’ thuirt a phiuthar. Tha Mam is Dad air a bhith troimhe-chèile.’
‘Cha tig,’ ars a brà thair. ‘Agus na inns dhaibh gum faca tu mi.’ Dh’aontaich Mà iri nach canadh i guth ri a pà rantan. Dh’inns Calum dhi gum faodadh i fhèin tighinn a chèilidh air anns an uaimh uair sam bith.
Nuair a thill Mà iri dhachaigh, bha i eadar-dhealaichte. Bha i sona. Bha i toilichte cabadaich le a pà rantan. Chaidh i a-mach às an taigh gu tric le a toil fhèin.
Cha robh fios aig duine gun robh Mà iri a’ coinneachadh ri a brà thair anns an uaimh. Ach bha i a’ sgrìobhadh mu dheidhinn ann an leabhar beag dearg – mar a chluinneas sinn nuair a chuireas mi crìoch air an stòiridh an-ath-sheachdain.
Feasgar a bha seo, bha Mà iri a’ gabhail cuairt air an trà igh. Chaidh i gu uamh. Chunnaic i rud annasach. Bha lorgan-coise – no lorgan-pliuta – ann, a dh’fhà g ròn anns a’ ghainmhich. Air beulaibh na h-uamha, dh’atharraich na lorgan-pliuta gu lorgan-coise duine.Â
Bha iad annasach. Air a’ chois chlì bha còig òrdagan. Ach, air a’ chois dheis, cha robh ann ach ceithir.
Chaidh Mà iri a-steach don uaimh. Na shuidhe ann, bha a brà thair, Calum. Chuir iad an gà irdeanan timcheall a chèile. Bha Mà iri cho toilichte a brà thair fhaicinn. ‘Ò, a Chaluim,’ thuirt i, ‘thill thu!Â
‘Thill,’ dh’aontaich Calum. ‘Ach cha bhi mi ann fada. Nuair a chaidh an t-eathar bun-os-cionn,’ mhìnich e, ‘thug ròn mi gu grunnd na mara. An sin, bha uamh mhòr là n de mhuinntir nan ròn. Buinidh mi dhaibh a-nise.’
Thug Mà iri sùil air là mhan Chaluim. Bha craiceann eadar a mheuran. Bha e mar gur e spògan lacha a bha aige. Thug i sùil air a chasan. Air a chois dheis, cha robh òrdag-mhòr.
‘Ò, a Chaluim,’ arsa Mà iri, ‘dè thachair don òrdaig-mhòir agad?’
‘Bha muinntir nan ròn ag iarraidh rudeigin bhuam,’ thuirt e. ‘Cha robh dad agam ri thoirt dhaibh ach m’ òrdag-mhòr. Agus cha robh mi ga h-iarraidh co-dhiù.’
‘Thig dhachaigh, a Chaluim,’ thuirt a phiuthar. Tha Mam is Dad air a bhith troimhe-chèile.’
‘Cha tig,’ ars a brà thair. ‘Agus na inns dhaibh gum faca tu mi.’ Dh’aontaich Mà iri nach canadh i guth ri a pà rantan. Dh’inns Calum dhi gum faodadh i fhèin tighinn a chèilidh air anns an uaimh uair sam bith.
Nuair a thill Mà iri dhachaigh, bha i eadar-dhealaichte. Bha i sona. Bha i toilichte cabadaich le a pà rantan. Chaidh i a-mach às an taigh gu tric le a toil fhèin.
Cha robh fios aig duine gun robh Mà iri a’ coinneachadh ri a brà thair anns an uaimh. Ach bha i a’ sgrìobhadh mu dheidhinn ann an leabhar beag dearg – mar a chluinneas sinn nuair a chuireas mi crìoch air an stòiridh an-ath-sheachdain.
The Little Letter 1013
I was telling you a story about a boy and girl – a brother and sister. The boy – Malcolm – was lost at sea. His sister – Mary – was devastated.
One evening, Mary was walking on the beach. She went to a cave. She saw a strange thing. There were footprints – or flipper prints – there that a seal had left in the sand. In front of the cave, the flipper prints changed to human footprints.
They were strange. On the left foot were five toes. But, on the right foot, there were only four.
Mary went into a cave. Sitting there was her brother, Malcolm. They put their arms around each other. Mary was so pleased to see her brother. ‘Oh, Malcolm,’ she said, ‘you returned!’
‘Yes,’ agreed Malcolm. ‘But I won’t be here long. When the boat turned turtle,’ he explained, ‘a seal took me to the bottom of the sea. There was a big cave full of seal people there. I belong to them now.’
Mary looked at Malcolm’s hands. There was skin between his fingers. It was as if he had webbed feet. She looked at his feet. On his right foot, there was no big toe.
‘Oh, Malcolm’, said Mary, ‘what happened to your big toe?’
‘The seal people were wanting something from me,’ he said. ‘I had nothing to give them but my big toe. And I wasn’t wanting it anyway.’
‘Come home, Malcolm,’ said his sister. Mum and Dad have been really upset.’
‘No,’ said her brother. ‘And don’t tell them you saw me.’ Mary agreed she would say nothing to her parents. Malcolm told her that she herself could come and visit him in the cave any time.
When Mary returned home, she was different. She was happy. She was pleased to chat with her parents. She went out of the house often of her own volition.
Nobody knew that Mary was meeting her brother in the cave. But she was writing about it in a wee red book – as we’ll hear when I conclude the story next week.
One evening, Mary was walking on the beach. She went to a cave. She saw a strange thing. There were footprints – or flipper prints – there that a seal had left in the sand. In front of the cave, the flipper prints changed to human footprints.
They were strange. On the left foot were five toes. But, on the right foot, there were only four.
Mary went into a cave. Sitting there was her brother, Malcolm. They put their arms around each other. Mary was so pleased to see her brother. ‘Oh, Malcolm,’ she said, ‘you returned!’
‘Yes,’ agreed Malcolm. ‘But I won’t be here long. When the boat turned turtle,’ he explained, ‘a seal took me to the bottom of the sea. There was a big cave full of seal people there. I belong to them now.’
Mary looked at Malcolm’s hands. There was skin between his fingers. It was as if he had webbed feet. She looked at his feet. On his right foot, there was no big toe.
‘Oh, Malcolm’, said Mary, ‘what happened to your big toe?’
‘The seal people were wanting something from me,’ he said. ‘I had nothing to give them but my big toe. And I wasn’t wanting it anyway.’
‘Come home, Malcolm,’ said his sister. Mum and Dad have been really upset.’
‘No,’ said her brother. ‘And don’t tell them you saw me.’ Mary agreed she would say nothing to her parents. Malcolm told her that she herself could come and visit him in the cave any time.
When Mary returned home, she was different. She was happy. She was pleased to chat with her parents. She went out of the house often of her own volition.
Nobody knew that Mary was meeting her brother in the cave. But she was writing about it in a wee red book – as we’ll hear when I conclude the story next week.
Broadcast
- Sun 13 Oct 2024 13:30´óÏó´«Ã½ Radio nan Gà idheal
All the letters
Tha gach Litir Bheag an seo / All the Little Letters are here.
Podcast: An Litir Bheag
The Little Letter for Gaelic Learners
An Litir Bheag air LearnGaelic
An Litir Bheag is also on LearnGaelic (with PDFs)
Podcast
-
An Litir Bheag
Litirichean do luchd-ionnsachaidh ura. Letters in Gaelic for beginners.