Main content
Sorry, this episode is not currently available

29/05/2006

Tha litir bheag na seachdain aig Ruairidh MacIlleathain.

Clip

An Litir Bheag 55

As t-earrach ochd ceud deug, seachdad 鈥檚 a ceithir (1874), nochd long ann an Camas 脵ige. Tha sin ann an Sg矛re 脵ige ann an taobh an iar Le貌dhais. Leig i a h-acair ann an acarsaid. Ach cha robh an acarsaid math.

Chunnaic feadhainn ann am baile Chradhlastadh an long. Bha dragh orra oir bha an long ann an droch 脿ite.

Chaidh feadhainn a-mach ann an ge貌la. Dh鈥檌nnis iad don sgiobair gu robh an long ann an droch 脿ite. B鈥 e an sgiobair an aon duine air b貌rd aig an robh Beurla. Thuirt e gur e La Marie de Dunquerque an t-ainm a bh鈥 air an t-soitheach. Bha i a鈥 dol gu Innis T矛le. Bha i a鈥 toirt biadh is bathar do bh脿taichean-iasgaich Frangach.

Thuirt na Le貌dhasaich, 鈥淔anaibh gus am bi l脿n na mara ann. An uair sin, gluaisibh an long gu acarsaid eile.鈥 Ach chaidh an soitheach air sgeir. Thug muinntir Chradhalstadh cuireadh do na Frangaich fuireach anns na taighean aca. Bha na Frangaich a鈥 c脿radh an t-soithich airson greis. Thug iad am bathar gu l猫ir a-mach. Am measg sin bha branndaidh gu le貌r. Bha na h-Albannaich toilichte mu dheidhinn sin!

Latha a bha seo, bha clann-nighean a鈥 nighe aodaich. Th脿inig c貌mhlan de mharaichean Frangach seachad. Thachair rudeigin eatarra. Theich na caileagan. Ruith na Frangaich 脿s an d猫idh. R脿inig a鈥 chlann-nighean taigh aig seann bhoireannach.

Chuir am boireannach suas an staidhre iad. Nuair a nochd na Frangaich thuirt i riutha nach fhaca i a鈥 chlann-nighean. Ach bha na Frangaich amharasach. Chaidh iad am falach. Nuair a th脿inig na caileagan a-mach, ruith na Frangaich 脿s an d猫idh. Fhuair aon Fhrangach gr猫im teann air t猫 bhr猫agha, Anna Ruairidh.

Thug am maraiche Anna am bruid. Chaidh e gu taigh leatha. Dhi霉lt e a leigeil air falbh. Bha cuid de na fir ag iarraidh am Frangach a dhochann. Ach cha robh iad ag iarraidh Anna a ghoirteachadh.

Fhuair muinntir an 脿ite taic bho na Frangaich eile. Bha iadsan air an n脿rachadh. Mu dheireadh, chaidh Anna a shaoradh. Dh鈥檉halbh an soitheach Frangach. Chan ann do dh鈥橧nnis T矛le, ge-t脿. Chaidh i air ais don Fhraing. Cha d鈥 fhuair na h-iasgairean ann an Innis T矛le am biadh no am branndaidh.

Faclan is abairtean

Faclan is abairtean: as t-earrach: in the spring; nochd long ann an Camas 脵ige: a ship appeared in Camas Uig; Sg矛re 脵ige: [the parish of] Uig; leig i a h-acair ann an acarsaid: she dropped her anchor in an anchorage; Cradhlastadh: Crowlista; chaidh feadhainn a-mach ann an ge貌la: some went out in a dinghy; dh鈥檌nnis iad don sgiobair gu robh an long ann an droch 脿ite: they told the captain that the ship was in a bad place; soitheach: vessel; Innis T矛le: Iceland; bha i a鈥 toirt biadh is bathar do bh脿taichean-iasgaich: she was supplying food and goods to fishing boats; fanaibh gus am bi l脿n na mara ann: wait for high tide; gluaisibh an long: move the ship; chaidh an soitheach air sgeir: the vessel went on a sea-rock; cuireadh: invitation; bha na Frangaich a鈥 c脿radh an t-soithich airson greis: the Frenchmen were repairing the vessel for a time; branndaidh: brandy; bha clann-nighean a鈥 nighe aodaich: girls were cleaning clothes; th脿inig c貌mhlan de mharaichean Frangach seachad: a group of French seamen came past; thachair rudeigin eatarra: something happened between them; ruith na Frangaich 脿s an d猫idh: the Frenchmen ran after them; thuirt i riutha nach fhaca i a鈥 chlann-nighean: she said to them that she didn鈥檛 see [had not seen] the girls; amharasach: suspicious; chaidh iad am falach: they hid; fhuair aon Fhrangach gr猫im teann air t猫 bhr猫agha: one Frenchman put a tight grip on a beautiful one [girl]; thug am maraiche Anna am bruid: the seaman kidnapped Anna; dhi霉lt e a leigeil air falbh: he refused to release her; bha cuid de na fir ag iarraidh am Frangach a dhochann: some of the men wanted to beat up the Frenchman; bha iadsan air an n脿rachadh: they were ashamed; chaidh Anna a shaoradh: Anna was set free; chan ann do dh鈥橧nnis T矛le, ge-t脿: not to Iceland, however; cha d鈥 fhuair na h-iasgairean am biadh no am branndaidh: the fishermen did not get the food or the brandy.

All the letters

Tha gach Litir Bheag an seo / All the Little Letters are here.

Podcast: An Litir Bheag

The Little Letter for Gaelic Learners

An Litir Bheag air LearnGaelic

An Litir Bheag is also on LearnGaelic (with PDFs)

Podcast