Main content
Sorry, this episode is not currently available

13/06/2005

Letter for those at an early stage in learning Gaelic.

Clip

An Litir Bheag 5

Tha leabhar 霉r agam. 鈥橲 e leabhar math a th鈥 ann. 鈥橲 e an t-ainm a th鈥 air The Gaelic Otherworld. 鈥橲 e deasaiche an leabhair 鈥 鈥檚 e sin am fear a dheasaich e 鈥 Raghnall MacIlleDhuibh. Anns an leabhar 霉r tha d脿 sheann leabhar a sgr矛obh Iain MacGriogair Caimbeul. Is iad na leabhraichean sin Superstitions of the Highlands and Islands of Scotlandagus Witchcraft and Second Sight in the Highlands and Islands of Scotland.

Tha fiosrachadh gu le貌r anns an leabhar. Seo d矛reach criomag dheth. Bidh sibh e貌lach air an d脿-shealladh, no second sight. An d脿-shealladh. Bha sin cumanta am measg nan daoine air a鈥 Gh脿idhealtachd. Ach bha e cuideachd cumanta am measg nam beathaichean. Bha cuid de bheathaichean a鈥 鈥渇aicinn鈥 rudan leis an d脿-shealladh. Agus bha coin agus eich na b鈥 fhe脿rr na beathaichean eile.

Nuair a tha a鈥 ghealach l脿n, bidh coin gu tric a鈥 d猫anamh donnal. 鈥橲 e sin an se貌rsa fuaim a bhios madaidhean-allaidh a鈥 d猫anamh. Donnal. Ann an Sasainn, thathar ag r脿dh gu bheil na coin a鈥 d猫anamh donnal ris a鈥 ghealaich.

Ach bha na seann Gh脿idheil ag r脿dh gu robh na coin a鈥 d猫anamh donnal a chionn 鈥檚 gu robh iad a鈥 faicinn taibhs. Taibhs de dhuine a bha fhathast be貌. Bha sin a鈥 ciallachadh gu robh an duine sin faisg air a bh脿s.

Tha Iain MacGriogair Caimbeul ag innse dhuinn mu thachartas ann an Latharna. Bha galla ann 鈥 鈥檚 e sin c霉 boireann. Cha robh earball aice. Bha i a鈥 dol gu 脿ite faisg air allt agus a鈥 d猫anamh donnal. Rinn i sin gach l脿 airson ceala-deug.

L脿 a bha seo bha boireannach agus p脿iste a鈥 dol thar an uillt. Bha drochaid ann. Bha pasgan de leathar aig a鈥 bhoireannaich. Bha i a鈥 dol a ch猫ilidh air greusaiche. Bha an greusaiche a鈥 dol a dh猫anamh br貌gan dhi leis an leathar.

Chaidh am boireannach a-null leis a鈥 phasgan. Dh鈥檉h脿g i am pasgan air an taobh thall. Thill i airson a鈥 ph脿iste. Ach nuair a bha i fh猫in is am p脿iste a鈥 dol tarsainn a-rithist, th脿inig tuil. 鈥橲 e sin uisge m貌r. Chaidh an drochaid a sgrios. Chaidh am boireannach is am p脿iste a bh脿thadh. Agus chaidh na cuirp aca a lorg ri taobh an uillt. Bha iad anns an dearbh 脿ite far an robh a鈥 ghalla a鈥 d猫anamh donnal.聽

Faclan is abairtean

Faclan is abairtean: tha leabhar 霉r agam: I have a new book; 鈥檚 e leabhar math a th鈥 ann: it is a good book; deasaiche: editor; Raghnall MacIlleDhuibh: Ronald Black; d脿 sheann leabhar a sgr矛obh Iain MacGriogair Caimbeul: two old books that John Gregorson Campbell wrote; tha fiosrachadh gu le貌r anns an leabhar: there is much information in the book; seo d矛reach criomag dheth: here is just a little bit of it; an d脿-shealladh: the second sight; cumanta am measg nam beathaichean: common among the animals; cuid de bheathaichean: some animals; bha coin agus eich na b鈥 fhe脿rr: dogs and horses were better; nuair a tha a鈥 ghealach l脿n: when the moon is full; bidh coin gu tric a鈥 d猫anamh donnal: dogs will often howl; madaidhean-allaidh: wolves; a chionn 鈥檚 gu robh iad a鈥 faicinn taibhs: because they were seeing a ghost; de dhuine a bha fhathast be貌: of a man who was still alive; faisg air a bh脿s: close to his death; Latharna: Lorne; galla: bitch; earball: tail; gach l脿 airson ceala-deug: every day for a fortnight; bha boireannach agus p脿iste a鈥 dol thar an uillt: a woman and a child were going across [over] the burn [thar takes the genitive ie of allt, a burn]; pasgan de leathar: a parcel of leather; bha an greusaiche a鈥 dol a dh猫anamh br貌gan dhi: the shoemaker was going to make shoes for [to] her; a-null: over [generally away from the narrator]; a鈥 dol tarsainn a-rithist: going over again; tuil: flood; chaidh an drochaid a sgrios: the bridge was destroyed; chaidh X a bh脿thadh: X was drowned; cuirp: bodies; anns an dearbh 脿ite: in the very same place.

All the letters

Tha gach Litir Bheag an seo / All the Little Letters are here.

Podcast: An Litir Bheag

The Little Letter for Gaelic Learners

An Litir Bheag air LearnGaelic

An Litir Bheag is also on LearnGaelic (with PDFs)

Podcast