|
“翻译太多有碍族群融合”
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
英国地方政府和公共机构受到批评,说他们翻译太多文件和标示牌成为外国语言,有碍族群融合。
英国社区大臣布利尔斯(Hazel Blears)说,翻译太多公共信息成外国语言,增加了“语言隔阂”,影响到非英语族群融合进英国社会的努力。 她说,将公共信息翻译成外语不但打消了一些不说英语的人学英语的兴趣,也平白浪费了纳税人的钱。 布利尔斯说,地方政府、狈贬厂(全国医疗服务)和警察部门应该合作,“与其翻译叁次,不如一起合作。” 叠叠颁的调查显示,英国各个地方政府每年在文件翻译上面花费1亿英镑的经费。 转移重点 布利尔斯呼吁地方政府改变新策略,将重点放在英语教学上面,让非英语族群能够学习说英语。 “翻译不能替代学习英语,我们需要从根本上重新取得平衡,将重点放在学习英语上面。” “虽然在某些情况下,翻译是适当的,但是地方政府和公共机构应该有一致的政策。” “无条件地将所有公共信息资料都翻译成外语,只会增加语言隔阂,影响到非英语族群融合进英国社会的努力。” |
相关内容
哈利迷网上自发翻译中文版
2007年8月01日 | 英国生活 Life in the UK
手腕翻译器可助救命
2007年7月13日 | 英国生活 Life in the UK
翻译费用高达一亿英镑
2006年12月13日 | 英国生活 Life in the UK
翻译费用4年猛涨90倍
2006年11月30日 | 英国生活 Life in the UK
音素翻译器横空出世
2006年10月26日 | 留学英伦 Study in the UK
叠叠颁以外链接
非本网站内容叠叠颁概不负责
最新内容
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|