08/04/2011
Litir na seachdain aig Ruaraidh MacIllEathain. This week's letter for learners from Roddy MacLean.
Last on
Clip
-
Litir do Luchd-ionnsachaidh 612
Duration: 05:37
Litir 612: F貌ghnan na h-Alba
鈥橲 e F貌ghnan na h-Alba lus ainmeil nam buadh,听
Lus grinn nan dos calgach thug dearbh air bhith cruaidh;听
Seann suaicheantas m貌rail t矛r bh貌idheach mo luaidh,听
'S tric dh'fhadaich a dheagh chli霉 teine-猫ibhinn nam ghruaidh.
Uill, tha mi an d霉il gur d貌cha gu bheil sibh ag aithneachadh an rainn a tha sin, no co-dhi霉 gum bitheadh sibh ga aithneachadh ann am Beurla: O, the thistle o鈥 Scotland was famous of auld, Wi鈥 its toorie sae snod and its bristles sae bauld; 鈥橳is the badge o鈥 my country, it鈥檚 aye dear tae me; And the thocht o鈥 them baith brings the licht tae my ee.
听听听听听听听听听听听 Nuair a chuala mi an t-貌ran seo air a sheinn ann an G脿idhlig bho chionn fhada (tha mi an amharas gur e Se貌ras Clavey nach maireann a ghabh e), bha mi dhen bheachd gur e eadar-theangachadh a bh鈥 ann bhon Bheurla. Cha robh fios agam gur ann sa Gh脿idhlig a chaidh a sgr矛obhadh an toiseach. B鈥 e an t-霉ghdar fear ainmeil 脿 Earra-Gh脿idheal, am b脿rd E貌ghann MacColla, a bha be貌 anns an naoidheamh linn deug. Agus 鈥檚 e Calum MacPh脿rlain a rinn an t-eadar-theangachadh gu Beurla.
听听听听听听听听听听听 Tha mi air d脿 thiotal fhaicinn airson an d脿in 鈥 F貌ghnan na h-Alba agus Suaicheantas na h-Alba. Ach d猫 bh鈥 aig an 霉ghdar fh猫in air o th霉s? Uill, fhuair mi lorg air o chionn ghoirid anns an leabhar anns an do nochd e an toiseach 鈥 Cl脿rsach nam Beann 鈥 a chaidh fhoillseachadh ann an ochd ceud deug, trithead 鈥檚 a sia (1836). Agus b鈥 e tiotal an d脿in Am Foghannan 鈥 Suaicheantas na h-Alba. Tha an d脿 rud san ainm! Agus tha an t-霉ghdar ag innse dhuinn gur e 貌ran a th鈥 ann a ghabhas seinn air an fhonn 鈥溍抮an nam Fineachan G脿idhealach鈥.
听听听听听听听听听听听 Rugadh is thogadh E貌ghann MacColla air cladach Loch F矛ne, faisg air an Fh霉irneis, deas air Inbhir Aora. Feumaidh gur e foghannan am facal anns an dualchainnt sin airson thistle, mar a bhitheas aig m貌ran chun an latha an-diugh. Ach cluinnear facal eile airson thistle cuideachd 鈥 cluaran. An robh muinntir Loch F矛ne e貌lach air an fhacal sin cuideachd?
听听听听听听听听听听听 Seo an ceathramh rann: Sluagh borb, le droch r霉n dha, 's tric bhr霉chd air a-nuas, 'S tric bhr霉chd, ach gun taing dhaibh, a cheann ch霉m e suas; Nuair shaoil iad bhith buadhach, 's ann fhuair iad f脿th br貌in; Feuch! a' cinn thar an uaighean an cluaran gun le貌n. Bha am facal cluaran aca cuideachd. Agus seo an t-eadar-theangachadh: Langsyne the invaders cam owre to our shore, And fiercely our thistle they scutched and they tore; When they maist thocht it deid, 鈥檛was then it up bore, And it bloomed on their graves quite as strong as before.
听听听听听听听听听听听 An ath-sheachdain innsidh mi dhuibh mu bheatha E貌ghainn MhicColla. Ach an-diugh, f脿gaidh mi sibh leis an rann mu dheireadh de dh鈥橣h貌ghnan na h-Alba. Seo a鈥 Bheurla an toiseach: My blessings be yours! Is there Scotsman ava, Wad stan鈥 by and see ony harm on ye fa鈥? Is there gentle or semple what lives in our land, Wad refuse to drink a health to the thistle so grand? Agus a鈥 Gh脿idhlig th霉sail: Mo bheannachd gu br脿th air! Cia 鈥檔 G脿idheal no 鈥檔 Gall, Nach seasadh gu b脿s e, ga the脿rnadh bho chall? C貌, 矛osal no uasal, bheir cluas do mo dh脿n, Nach 貌ladh leam 鈥淏uaidh leis鈥 bho chuachannan l脿n?
Faclan na Litreach
f貌ghnan, cluaran: thistle; eadar-theangachadh: translation; E貌ghann MacColla: Evan MacColl; Calum MacPh脿rlain: Malcolm MacFarlane.
Abairtean na Litreach
lus grinn nan dos calgach: neat plant of the prickly tufts; thug dearbh air bhith cruaidh: provenly hard; seann suaicheantas m貌rail t矛r bh貌idheach mo luaidh: magnificent old emblem of my beautiful beloved land; 's tric dh'fhadaich a dheagh chli霉 teine-猫ibhinn nam ghruaidh: often its fame brightened my face [lit. kindled a bonfire in my cheek]; ag aithneachadh an rainn a tha sin: recognising that verse; no co-dhi霉 gum bitheadh sibh ga aithneachadh ann am Beurla: or at least that you would recognise it in English [Scots]; tha mi an amharas gur e Se貌ras Clavey nach maireann a ghabh e: I suspect it was the late George Clavey who sang it; b鈥 e an t-霉ghdar fear ainmeil 脿 Earra-Gh脿idheal: the author was a famous man from Argyll; gur e 貌ran a th鈥 ann a ghabhas seinn air an fhonn: that it鈥檚 a song that can be sung to the tune; cladach Loch F矛ne, faisg air an Fh霉irneis: the shore of Loch Fyne, near Furnace; deas air Inbhir Aora: south of Inveraray; sluagh borb, le droch r霉n dha: a barbarous host of evil intent; 's tric bhr霉chd, ach gun taing dhaibh: often sallied forth, but without thanks to them; a cheann ch霉m e suas: it kept its head up; nuair shaoil iad bhith buadhach, 's ann fhuair iad f脿th br貌in: when they thought they鈥檇 be victorious, they received a disappointment; mo bheannachd gu br脿th air!: my blessing on it forever; cia 鈥檔 G脿idheal no 鈥檔 Gall: who [the] Gael or Lowlander; ga the脿rnadh bho chall: saving it from loss; c貌, 矛osal no uasal, bheir cluas do mo dh脿n: whoever, low or high, listens [gives ear] to my song; nach 貌ladh leam 鈥淏uaidh leis鈥 bho chuachannan l脿n: wouldn鈥檛 drink its success with me from full quaichs.
Puing-ch脿nain na Litreach
Gn脿thas-cainnt na Litreach
Nach seasadh gu b脿s e: who wouldn鈥檛 defend it to [the] death.
听
Tha 鈥淟itir do Luchd-ionnsachaidh鈥 air a maoineachadh le MG ALBA
Broadcasts
- Fri 8 Apr 2011 11:55大象传媒 Radio nan G脿idheal
- Sat 9 Apr 2011 10:55大象传媒 Radio nan G脿idheal
Litir do Luchd-ionnsachaidh air LearnGaelic
Tha Litir do Luchd-ionnsachaidh air LearnGaelic (le PDFs)
All letters
Tha na litrichean uile an seo / The letters are available here
Podcast: Litir do Luchd-ionnsachaidh
Letter To Gaelic Learners
Podcast
-
Litir do Luchd-ionnsachaidh
Litrichean Gaidhlig do luchd-ionnsachaidh. Gaelic letters for students of the language.