Main content

Litir na seachdain aig Ruaraidh MacIllEathain. This week's letter for learners from Roddy MacLean.

5 minutes

Last on

Sun 23 Sep 2012 14:55

Clip

An Gille agus an Gobha - P脿irt 2

Bha mi ag innse dhuibh an st貌iridh An Gille agus an Gobha. Chunnaic Iain, an gobha, mar a ch脿irich am fear 貌g ceann a鈥 bhoireannaich. Bha a ceann tromach air shearrach. Chuir Iain a gh脿irdeanan timcheall guailnean a mhn脿, Magaidh, aig an robh droch n脿dar agus sn矛omh na h-amhaich.

聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽 鈥淟eig 脿s mi,鈥 dh鈥櫭╥gh i. Ach thog Iain sgian mh貌r, chuir e ceann Magaidh air an innean agus ghe脿rr e dheth e. Ach cha robh e idir mar a bha e don fhear 貌g. Bha fuil a鈥 sruthadh air feadh l脿r na ce脿rdaich.

聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽 Lean Iain air. Mar a rinn am fear 貌g leis a鈥 bhoireannach, chuir e ceann a mhn脿 don teine. Dh鈥檕braich e am balg-s猫ididh gus am biodh an teine teth. Nuair a bha an ceann loisgte, chuir e air ais air an innean e. Phronn e e gus nach robh dad ann dheth ach duslach. Rinn e smugaid 鈥 鈥檚 e smugaid tombaca a bh鈥 ann oir bhiodh e a鈥 cagnadh tombaca 鈥 agus mheasgaich e sin leis an duslach. Chuir e an taois air amhaich Magaidh ach cha do thachair dad. Cha do dh鈥檉h脿s a ceann 脿s 霉r.

聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽 D猫 bha e a鈥 dol a dh猫anamh? Bha e air a bhean a mhurt. Cha robh roghainn aige ach teicheadh. Sm脿l e an teine, chuir e corp a mhn脿 fon ghual agus theich e. Chaidh d脿 bhliadhna seachad, agus Iain air seachran ann an 脿iteachan far nach robh duine e貌lach air. Chunnaic e fear na shuidhe air being. Bha an turach air Iain. 鈥淐ha bhiodh spiolag tombaca agad, a charaid, am bitheadh?鈥 thuirt Iain.

聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽 鈥淏heir mi spiolag dhut,鈥 thuirt am fear eile. 鈥淐脿鈥檒 thu a鈥 dol?鈥

聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽 鈥淒on bhaile,鈥 fhreagair Iain.

聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽 鈥淒猫 an dreuchd a th鈥 agad?鈥

聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽 鈥淭ha mi nam ghobha.鈥

聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽 鈥淥, tha obair gu le貌r ann do ghobha,鈥 thuirt am fear eile. 鈥淎ch tha c霉isean duilich an-dr脿sta air s脿illibh nighean an R矛gh, a鈥 bhana-phrionnsa 貌g.鈥

聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽 鈥淒猫 thachair dhi?鈥 dh鈥檉haighnich Iain.

聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽 鈥淭ha a ceann tromach air shearrach,鈥 ars am fear eile. 鈥淏heir an R矛gh duais mh貌r do dhuine sam bith a chuireas ceart i.鈥

聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽 鈥淪eadh, uill, tapadh leibh,鈥 thuirt Iain, agus dh鈥檉halbh e a dh鈥檌onnsaigh a鈥 bhaile. Chaidh e gu l霉chairt an R矛gh. Fhuair e cothrom a dhol a bhruidhinn ris an R矛gh fh猫in.

聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽 鈥淒猫 an dreuchd a th鈥 agad?鈥 dh鈥檉haighnich an R矛gh.

聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽 鈥淭ha mi nam ghobha,鈥 fhreagair Iain.

聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽 鈥淐han eil sin gu feum sam bith dhomh,鈥 thuirt an R矛gh. 鈥溾橲 e buidseach a tha dh矛th orm, seach gobha.鈥

聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽 鈥淐uiridh mise ur nighean ceart,鈥 gheall Iain.

聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽 鈥淢ura cuir,鈥 fhreagair an R矛gh, 鈥渢hig do cheann far do ghuailnean cho luath 鈥檚 nach fhairich thu dad.鈥

聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽 鈥淣a gabhaibh dragh, ur m貌rachd,鈥 thuirt Iain. 鈥淢a bheir sibh ur nighean chun na ce脿rdaich agaibh, n矛 mi fh矛n an c貌rr.鈥

聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽 鈥淔脿gaidh mi dithis fhreiceadan taobh a-muigh doras na ce脿rdaich,鈥 thuirt an R矛gh. 鈥淢a thachras dad do mo nighinn, thig do cheann far do ghuailnean cho luath 鈥檚 nach fhairich thu dad.鈥

聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽 Chaidh Iain don che脿rdaich agus dh鈥檕braich e am balg-s猫ididh gus an robh an teine teth. Th脿inig na freiceadain a-steach le caileag bhr猫agha. Bha a ceann tromach air shearrach. Dh鈥檉halbh na freiceadain a-mach, ach dh鈥檉han iad taobh a-muigh an dorais.

聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽 Dh鈥檌arr Iain air a鈥 bhana-phrionnsa a ceann a chur air an innean. Thug e sgian mh貌r gheur far a鈥 bhalla. Ghe脿rr e ceann na bana-phrionnsa dheth, agus 鈥 leanaidh an st貌iridh an-ath-sheachdain!

Faclan na Litreach

gobha: blacksmith; innean: anvil; loisgte: burnt; phronn: ground, pulverized (verb); duslach: dust; smugaid: spit; dreuchd: profession; ur m貌rachd: your majesty; dithis fhreiceadan: two guards.

Abairtean na Litreach

mar a ch脿irich am fear 貌g ceann a鈥 bhoireannaich: how the young man fixed the head of the woman; chuir Iain a gh脿irdeanan timcheall guailnean a mhn脿: John put his arms around his wife鈥檚 shoulders; aig an robh droch n脿dar agus sn矛omh na h-amhaich: who was bad-tempered and had a twist in her neck; leig 脿s mi: let me go; bha fuil a鈥 sruthadh air feadh l脿r na ce脿rdaich: blood was flowing across the floor of the smiddy; chuir e ceann a mhn脿 don teine: he put his wife鈥檚 head on the fire; dh鈥檕braich e am balg-s猫ididh: he worked the bellows; bhiodh e a鈥 cagnadh tombaca: he would be chewing tobacco; mheasgaich e sin: he mixed that; cha do thachair dad: nothing happened; bha e air a bhean a mhurt: he had murdered his wife; cha robh roghainn aige ach teicheadh: he had no choice but to flee; sm脿l e an teine: he extinguished the fire; chuir e corp a mhn脿 fon ghual: he put his wife鈥檚 body under the coal; air seachran: wandering; cha bhiodh spiolag tombaca agad, a charaid, am bitheadh?: you wouldn鈥檛 have a chew of tobacco, would you, friend?; c脿鈥檒 thu a鈥 dol?: where are you going?; tha mi nam ghobha: I鈥檓 a blacksmith; air s脿illibh nighean an R矛gh: because of the King鈥檚 daughter; 鈥檚 e buidseach a tha dh矛th orm, seach gobha: I need a wizard, not a blacksmith; thig do cheann far do ghuailnean cho luath 鈥檚 nach fhairich thu dad; your head will come off your shoulders so quickly you won鈥檛 feel anything; taobh a-muigh doras na ce脿rdaich: outside the smiddy door; ghe脿rr e ceann na bana-phrionnsa dheth: he cut off the princess鈥檚 head.

Puing-ch脿nain na Litreach

Chuir e an taois air amhaich Magaidh: he put the paste on Maggie鈥檚 neck. Taois normally stands for dough and refers to bread-making (the verb taoisinn means 鈥榯o leaven bread鈥). But the consistency of dough allows the same word to be used for 鈥榩aste鈥, and it is given this sense in Dwelly鈥檚 dictionary; he he also lists taois-cailc as 鈥榩utty鈥. Interestingly, the English word 鈥榩aste鈥 underwent a similar evolution; it originated in the Latin pasta meaning 鈥榙ough鈥.

Gn脿thas-cainnt na Litreach

Bha an turach air: he had a craving for tobacco (and was in a bad mood because of it!).

Broadcasts

  • Fri 21 Sep 2012 11:55
  • Sat 22 Sep 2012 10:55
  • Sun 23 Sep 2012 14:55

Litir do Luchd-ionnsachaidh air LearnGaelic

Tha Litir do Luchd-ionnsachaidh air LearnGaelic (le PDFs)

All letters

Tha na litrichean uile an seo / The letters are available here

Podcast: Litir do Luchd-ionnsachaidh

Letter To Gaelic Learners

Podcast