01/02/2013
Litir na seachdain aig Ruaraidh MacIllEathain. This week's letter for learners from Roddy MacLean.
Last on
Clip
-
Litir do Luchd-ionnsachaidh 707
Duration: 05:00
Litir 707: Samson - P脿irt 1
Tha mi a鈥 dol a leughadh earrann bhon Bh矛oball dhuibh. Tha i 脿s an t-Seann Tiomnadh. Tha i mu dheidhinn fear a tha gu math ainmeil. Bidh sibh uile e貌lach air.
听听听听听听听听听听听 Gu h-iongantach, 鈥檚 d貌cha, tha am fear sin ainmichte air t矛r na h-Alba. Tha mi airson 鈥檚 gun d猫an sibh tomhas air c貌 e an duine. Seo am p矛os bhon Bh矛oball, ma-th脿. Tha mi an d貌chas gun gabh sibh mo leisgeul, ach tha mi a鈥 dol a dh鈥檃tharrachadh na G脿idhlig d矛reach rud beag airson 鈥檚 gum bi i nas fhasa a thuigsinn. 鈥橲 e na th鈥 agams鈥 ach f矛or sheann Bh矛oball, agus c脿nan ann a bhuineas do dheireadh an ochdamh linn deug.
听听听听听听听听听听听 Agus rinn clann Israeil olc a-rithist ann an s霉ilean an Tighearna; agus thug an Tighearna thairis iad do l脿imh nam Philisteach d脿 fhichead bliadhna. Agus bha duine 脿raidh do Shorah, do theaghlach nan Danach, dom b鈥 ainm Manoah; agus bha a bhean neo-thorrach, agus cha d鈥 rug i clann.
听听听听听听听听听听听 Agus dh鈥檉hoillsich aingeal an Tighearn鈥 e fh猫in don bhean, agus thuirt e rithe 鈥 f猫ach, tha thu a-nise neo-thorrach, agus cha d鈥 rug thu fhathast clann; ach ginidh tu, agus beiridh tu mac. A-nise, ma-th脿, thoir an aire, guidheam ort, agus na 貌l f矛on no deoch l脿idir, agus na ith n矛 sam bith neo-ghlan.
听听听听听听听听听听听 Oir, f猫ach, ginidh tu agus beiridh tu mac, agus cha tig ealtainn sam bith air a cheann; oir bidh an leanabh na Nasarach do Dhia on bhroinn; agus t貌isichidh e air Israel a shaoradh 脿 l脿imh nam Philisteach.
听听听听听听听听听听听 Tha am p矛os sin a鈥 tighinn bho Leabhar nam Breitheamhna. An do dh鈥檕braich sibh a-mach c貌 e am mac a bhiodh a鈥 saoradh nan Israelach? Mura h-eil sibh ro e貌lach air a鈥 Bh矛oball, bidh an seantans 鈥榗ha tig ealtainn sam bith air a cheann鈥 ag innse dhuibh, nach bi? Samson! Agus tha Samson air ainmeachadh air t矛r na h-Alba. Innsidh mi dhuibh c脿ite nas fhaide air adhart.
听听听听听听听听听听听 Ann an Caibideil a ceithir-deug de Leabhar nam Breitheamhna, tha sinn a鈥 cluinntinn mun rud a rinn Samson ainmeil 鈥 a neart. Nuair a bha Samson faisg air f矛on-lios, agus e a鈥 lorg bean am measg nam Philisteach, thug le貌mhann ionnsaigh air. Ach reub Samson an le貌mhann 脿s a ch猫ile mar a reubadh e meann. Uaireigin 脿s d猫idh sin, agus e air an rathad airson am boireannach a ph貌sadh, chaidh e seachad air closach an le貌mhainn. Na bhroinn, bha sgaoth sheilleanan agus mil. Ghabh Samson l脿n cr貌ige de mhil agus dh鈥檌th e i fhad 鈥檚 a bha e a鈥 coiseachd.
听听听听听听听听听听听 Rinn Samson cuirm mar a bu dual do dh鈥檉hir-bhainnse. Agus fhuair e trithead companach. Thug e t貌imhseachan do na companaich. Seo na thuirt e: 脌s an fhear a dh鈥檌theas, th脿inig a-mach biadh; agus 脿s an fhear gharg th脿inig a-mach milseachd. Canaidh mi sin a-rithist. 脌s an fhear a dh鈥檌theas, th脿inig a-mach biadh; agus 脿s an fhear gharg th脿inig a-mach milseachd.
听听听听听听听听听听听 Chaidh beagan l脿ithean seachad mus do dh鈥檉huasgail iad an t貌imhseachan. Mu dheireadh, thuirt iad ris, 鈥楥iod as milse na mil, ciod as gairge na le貌mhann?鈥 Thuig iad gun robh Samson a鈥 bruidhinn mun le貌mhann a mharbh e, 脿s an d鈥 fhuair e a鈥 mhil.
听听听听听听听听听听听 Bha mi a鈥 dol a dh鈥檌nnse dhuibh c脿鈥 bheil Samson air ainmeachadh ann an ainm-脿ite ann an Alba. Ach feumaidh sin feitheamh chun na h-ath-sheachdain. Sl脿n leibh.
Faclan na Litreach
Abairtean na Litreach
ainmichte air t矛r na h-Alba: named on the Scottish landscape; gun d猫an sibh tomhas air c貌 e an duine: that you鈥檒l work out who the man is; nas fhasa a thuigsinn: easier to understand; 鈥檚 e na th鈥 agams鈥 ach f矛or sheann Bh矛oball: what I have is a really old Bible; rinn clann Israeil olc ann an s霉ilean an Tighearna: the Israelites did evil in the eyes of the Lord; thug an Tighearna thairis iad do l脿imh nam Philisteach d脿 fhichead bliadhna: the Lord delivered them into the hands of the Philistines for forty years; duine 脿raidh do Shorah 鈥 dom b鈥 ainm Manoah: a certain man of Zorah 鈥 named Manoah; bha a bhean neo-thorrach, agus cha d鈥 rug i clann: his wife was infertile, and was childless; dh鈥檉hoillsich aingeal an Tighearn鈥 e fh猫in don bhean: the angel of the Lord appeared to her; ginidh tu, agus beiridh tu mac: you will conceive and bear a son; thoir an aire, guidheam ort: be careful, I beseech you; na ith n矛 sam bith neo-ghlan: don鈥檛 eat anything unclean; cha tig ealtainn sam bith air a cheann: no razor will come on [be used on] his head; t貌isichidh e air Israel a shaoradh: he will start to free Israel; reub Samson an le貌mhann 脿s a ch猫ile mar a reubadh e meann: Samson ripped the lion apart as he would a kid goat; thug e t貌imhseachan do na companaich: he told the companions a riddle; 脿s an fhear a dh鈥檌theas, th脿inig a-mach biadh: out of the eater came something to eat; 脿s an fhear gharg th脿inig a-mach milseachd: from the fierce one came sweetness; ciod as milse na mil, ciod as gairge na le貌mhann?: what is sweeter than honey or fiercer than a lion?
Puing-ch脿nain na Litreach
Na bhroinn, bha sgaoth sheilleanan agus mil: inside it were a swarm of bees and honey. I used seillean for 鈥榖ee鈥 as the word will be easily recognised by Gaelic learners, but the original Gaelic Bible uses beach, a word perhaps not so common today. From beach we get beach-lann, one of the Gaelic words for a beehive; also 产别补肠丑-尘貌谤 鈥榟ornet鈥. Dwelly gives us the nice phrase dranndan bheachan an aonaich 鈥榯he murmur of the mountain bees鈥. Conas-beach 鈥榓 wrangling or dog bee鈥 has given us connspeach, commonly shortened today to speach 鈥榓 wasp鈥.听
Gn脿thas-cainnt na Litreach
Ghabh Samson l脿n cr貌ige de mhil: Samson took a fistful of honey.
听
Tha 鈥淟itir do Luchd-ionnsachaidh鈥 air a maoineachadh le MG ALBA
Broadcasts
- Fri 1 Feb 2013 11:55大象传媒 Radio nan G脿idheal
- Sat 2 Feb 2013 10:55大象传媒 Radio nan G脿idheal
- Sun 3 Feb 2013 14:55大象传媒 Radio nan G脿idheal
Litir do Luchd-ionnsachaidh air LearnGaelic
Tha Litir do Luchd-ionnsachaidh air LearnGaelic (le PDFs)
All letters
Tha na litrichean uile an seo / The letters are available here
Podcast: Litir do Luchd-ionnsachaidh
Letter To Gaelic Learners
Podcast
-
Litir do Luchd-ionnsachaidh
Litrichean Gaidhlig do luchd-ionnsachaidh. Gaelic letters for students of the language.